Геррик Роберт. Девственнице, целующей розу
Robert HERRICK
(1591-1674)
UPON A VIRGIN KISSING A ROSE
`Twas but a single Rose
Till you on it did breathe,
But since, methinks, it shows
Not so much Rose as wreath.
РОБЕРТ ГЕРРИК
(1591-1674)
ДЕВСТВЕННИЦЕ,ЦЕЛУЮЩЕЙ РОЗУ
На свежесть розы алой
Дохнула ты слегка –
Теперь бутон завялый
Сгодится для венка.
Перевод Сергея Сухарева
- 2006
© Copyright:
Сергей Сухарев, 2006
Свидетельство о публикации №106051200634
Рецензии
Да, уважаемый Сергей! Чувствуется рука мастера. Прелестный Геррик. Моэм в "Подводя итоги" назвал его самым талантливым поэтом Англии, но не полностью реализовавшим свой талант. Русскому читателю Геррик сейчас нужен. Лёгкий, ироничный, остроумный, изящный. У нас мало такой поэзии переводилось.
Всего доброго,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 28.05.2006 20:47
Заявить о нарушении
Благодарю за отклик. Тем более ценный, что Вы Геррика много (и порой весьма удачно) переводите - и хорошо его чувствуете.
Сергей Сухарев 01.06.2006 02:38
Заявить о нарушении
Уважаемый Сэнди! Вы желаете подчеркнуть, будто Ваши инициалы АЛ известны всему миру? Многим любителям литературы известно, что АЛ - это, напрмер, А. Левинтов, который пинимал участие в издании 89-го ома БВЛ (Клейст). А вот кто такой Лукьянов и одновременно Сэнди дейсвительно никому неизвестно, пусть он хоть подписывается инициальной буквой "Л" вместо Лермонтова, Ломоносова, Луговского, Луконина, Лозинского или Левика. Вы совершенно правильно задаёте себе вопрос: "Зачем Вы переводите?" Хорошо было бы, чтобы сумели бы и ответить на него. А может быть АЛ расшифровывается как АБСОЛЮТНЫЙ ЛОХ?Желаю удачи в проблемах Алчного Любования (АЛ) собою!
Ян Таировский 04.10.2006 19:35
Заявить о нарушении