Филипс Кэтрин. Миссис М. О. при расставании
(1631-1664)
TO MRS.M.A. AT PARTING
1.
I have examined and I find
Of all that favour me
There`s none I grieve to leave behind
But only, only thee.
To part with thee I needs must die
Could parting sep`rate thee and I.
2.
But neither Chance nor Compliment
Did element our Love;
`Twas sacred sympathy was lent
Us from the Quire above.
That friendship fortune did create,
Still fears a wound from time or fate.
3.
Our chang`d and mingled souls are grown
To such acquaintance now,
That if each would resume her own
Alas! We know not how.
We have each other so engross`d
That each is in the union lost.
4.
And thus we can no absence know
Nor shall we be confin`d;
Our active souls will daily go
To learn each other`s mind.
Nay should we never meet to sense
Our souls would hold intelligence.
5.
Inspired with a flame divine
I scorn to court a stay;
For from that noble soul of thine
I ne`er can be away.
But I shall weep when thou dost grieve
Nor can I die whilst thou dost live.
6.
By my own temper I shall guess
At thy felicity,
And only like my happiness
Because it pleaseth thee.
Our hearts at any time will tell
If thou, or I be sick or well.
7.
All honour sure I must pretend,
All that is good or great;
She that would be Rosania`s friend,
Must be at least compleat,
If I have any Bravery,
`Tis cause I have so much of thee.
8.
Thy Leiger Soul in me shall lie,
And all thy thoughts reveal;
Then back again with mine shall fly
And thence to me shall steal.
Thus still to one another tend;
Such is the sacred name of friend.
9.
Thus our twin souls in one shall grow,
And teach the world new Love,
Redeem the age and sex, and show
A Flame Fate dares not move:
And courting death to be our friend.
Our Lives together we shall end.
10.
A Dew shall dwell upon our Tomb
Of such a Quality
That fighting Armies thither come
Shall reconciled be.
We`ll ask no epitaph but say:
Orinda and Rosannia.
Кэтрин Фаулер ФИЛИПС
(1631-1664)
МИССИС М[ЭРИ] О[БРИ]
ПРИ РАССТАВАНИИ
1.
Теперь я знаю: из друзей,
Дарованных судьбой,
Всего расстаться тяжелей
С тобой, с одной тобой.
Отныне не встречаться впредь -
Нет, право, лучше умереть.
2.
Случайность, Лесть не посягнёт
На прочность наших уз.
Хор гармонический с высот
Наш освятил союз.
Нам счастье выпало сойтись -
Фортуна, не переменись!
3.
Сердца, что связаны родством,
Слились у нас в одно:
Отныне жить нам лишь вдвоём,
А врозь – не суждено.
И до скончания времён
Им биться вместе, в унисон.
4.
Нам расстоянье – не беда,
Темница не страшна.
Душа к душе летит всегда,
Сочувствием полна.
Разлука – не помеха нам:
Одним мы преданы мечтам.
5.
В пылу небесного огня
Зачем мне встречи длить?
От сердца твоего меня
Вовек не отдалить.
Я плачу, если ты грустна,
Живешь – и смерть мне не страшна.
6.
Душой я угадать могу,
Легко тебе иль нет -
Мгновенья счастья берегу,
Чтоб слать тебе привет.
Сердца подскажут нам всегда,
ЧтО с нами – радость иль беда.
7.
Дана мне честь и благодать,
Даровано в удел
Блаженство совершенства – стать
Подругой Розабел.
Коли отвагой я полна -
Она тобою внушена.
8.
Во мне душа твоя лежит,
Мне до конца ясна.
Моя душа к тебе летит,
Твоей вдохновлена:
Взаимной тягою полны,
Подругами наречены.
9.
Тесней сроднившись близнецов,
Мы всем урок дадим:
Огонь Любви извечно нов
И ввек неугасим.
И Смерть утешит нас: сойдём
В могилу вместе мы, вдвоём.
10.
Росинки на плиту падут
И ярко заблестят:
Две армии, столкнувшись тут,
Мир тотчас заключат,
На мраморе – белей, чем мел -
Прочтя: Оринда, Розабел.
Перевод Сергея Сухарева
(2005)
Свидетельство о публикации №106051200624