Филипс Кэтрин. Миссис М. О. при расставании

Katherine Fowler PHILIPS
(1631-1664)

TO MRS.M.A. AT PARTING

 1.
I have examined and I find
 Of all that favour me
There`s none I grieve to leave behind
 But only, only thee.
To part with thee I needs must die
Could parting sep`rate thee and I.

 2.
But neither Chance nor Compliment
 Did element our Love;
`Twas sacred sympathy was lent
 Us from the Quire above.
That friendship fortune did create,
Still fears a wound from time or fate.

 3.
Our chang`d and mingled souls are grown
 To such acquaintance now,
That if each would resume her own
 Alas! We know not how.
We have each other so engross`d
That each is in the union lost.

 4.
And thus we can no absence know
 Nor shall we be confin`d;
Our active souls will daily go
 To learn each other`s mind.
Nay should we never meet to sense
Our souls would hold intelligence.

 5.
Inspired with a flame divine
 I scorn to court a stay;
For from that noble soul of thine
 I ne`er can be away.
But I shall weep when thou dost grieve
Nor can I die whilst thou dost live.

 6.
By my own temper I shall guess
 At thy felicity,
And only like my happiness
 Because it pleaseth thee.
Our hearts at any time will tell
If thou, or I be sick or well.

 7.
All honour sure I must pretend,
 All that is good or great;
She that would be Rosania`s friend,
 Must be at least compleat,
If I have any Bravery,
`Tis cause I have so much of thee.

 8.
Thy Leiger Soul in me shall lie,
 And all thy thoughts reveal;
Then back again with mine shall fly
 And thence to me shall steal.
Thus still to one another tend;
Such is the sacred name of friend.

 9.
Thus our twin souls in one shall grow,
 And teach the world new Love,
Redeem the age and sex, and show
 A Flame Fate dares not move:
And courting death to be our friend.
Our Lives together we shall end.

 10.
A Dew shall dwell upon our Tomb
 Of such a Quality
That fighting Armies thither come
 Shall reconciled be.
We`ll ask no epitaph but say:
Orinda and Rosannia.



Кэтрин Фаулер ФИЛИПС
(1631-1664)

МИССИС М[ЭРИ] О[БРИ]
ПРИ РАССТАВАНИИ

1.
Теперь я знаю: из друзей,
 Дарованных судьбой,
Всего расстаться тяжелей
 С тобой, с одной тобой.
Отныне не встречаться впредь -
Нет, право, лучше умереть.

2.
Случайность, Лесть не посягнёт
 На прочность наших уз.
Хор гармонический с высот
 Наш освятил союз.
Нам счастье выпало сойтись -
Фортуна, не переменись!

3.
Сердца, что связаны родством,
 Слились у нас в одно:
Отныне жить нам лишь вдвоём,
 А врозь – не суждено.
И до скончания времён
Им биться вместе, в унисон.

4.
Нам расстоянье – не беда,
 Темница не страшна.
Душа к душе летит всегда,
 Сочувствием полна.
Разлука – не помеха нам:
Одним мы преданы мечтам.

5.
В пылу небесного огня
 Зачем мне встречи длить?
От сердца твоего меня
 Вовек не отдалить.
Я плачу, если ты грустна,
Живешь – и смерть мне не страшна.

6.
Душой я угадать могу,
 Легко тебе иль нет -
Мгновенья счастья берегу,
 Чтоб слать тебе привет.
Сердца подскажут нам всегда,
ЧтО с нами – радость иль беда.

7.
Дана мне честь и благодать,
 Даровано в удел
Блаженство совершенства – стать
 Подругой Розабел.
Коли отвагой я полна -
Она тобою внушена.

8.
Во мне душа твоя лежит,
 Мне до конца ясна.
Моя душа к тебе летит,
 Твоей вдохновлена:
Взаимной тягою полны,
Подругами наречены.

9.
Тесней сроднившись близнецов,
 Мы всем урок дадим:
Огонь Любви извечно нов
 И ввек неугасим.
И Смерть утешит нас: сойдём
В могилу вместе мы, вдвоём.

10.
Росинки на плиту падут
 И ярко заблестят:
Две армии, столкнувшись тут,
 Мир тотчас заключат,
На мраморе – белей, чем мел -
Прочтя: Оринда, Розабел.

Перевод Сергея Сухарева
(2005)


Рецензии