Радклиф Анна. К меланхолии

ANN RADCLIFFE
(1764-1823)

TO MELANCHOLY

Spirit of love and sorrow - hail!
 Thy solemn voice from far I hear,
Mingling with evening's dying gale:
Hail, with this sadly-pleasing tear!

O! at this still, this lonely hour,
Thine own sweet hour of closing day,
Awake thy lute, whose charmful power
Shall call up Fancy to obey;

To paint the wild romantic dream
That meets the poet's musing eye,
As on the bank of shadowy stream
He breathes to her the fervid sigh.

O lonely spirit! let thy song
 Lead me through all thy sacred haunt;
The minster's moonlight aisles along,
Where spectres raise the midnight chaunt!

I hear their dirges faintly swell!
Then, sink at once in silence drear,
While, from the pillar'd cloister's cell,
Dimly their gliding forms appear!

Lead where the pine-woods wave on high,
Whose pathless sod is darkly seen,
As the cold moon with trembling eye,
Darts her long beams the leaves between.

Lead to the mountain's dusky head,
Where, far below, in shade profound,
Wide forests, plains, and hamlets spread,
And sad the chimes of vesper sound.

Or guide me where the dashing oar
Just breaks the stillness of the vale,
As slow it tracks the winding shore,
To meet the ocean's distant sail:

To pebbly banks, that Neptune laves
With measured surges loud and deep,
Where the dark cliff bends o'er the waves,
And wild the winds of autumn sweep.

There pause at midnight's spectered hour,
And list the long-resounding gale;
And catch the fleeting moonlight's power,
O'er foaming seas and distant sail.

 1794


АННА РАДКЛИФ
(1764-1823)

К МЕЛАНХОЛИИ

Привет, дух скорби и любви!
Вечерним ветеркам внимая,
Призывы слышу я твои,
Слезу с отрадой проливая.

В безмолвный одинокий час,
Когда к закату день клонится,
Твоей волшебной лютни глас
Мечту торопит пробудиться

И оживить поэта взор,
На берег мшистый устремленный,
Где манит дикостью простор,
Фантазией одушевленный.

Веди меня в приют святой,
 Тобой заботливо хранимый,
Где под полночною луной
Во храме хор поет незримый.

Мне смутный слышится напев
И умолкает в отдаленье:
По колоннаде в темный неф
Скользят монашеские тени.

Взойдем с тобой по склонам круч:
Сквозь мощных лиственниц вершины
С небес холодный тусклый луч
Там не разгонит мрак лощины.

Дол непроглядной тьмой сокрыт:
Лесам густым не видно края.
К вечерне колокол звонит,
В горах печально замирая.

Сопроводи меня туда,
Где в бухте под веслом прилежным
Чуть слышно плещется вода,
Где парусник в краю безбрежном.

Где о скалистый бьется мыс
Прибой размеренно и шумно,
Утес над волнами навис
И завывает вихрь безумно.

Помедли там в полночный час,
Где под луною потускнелой
Разносит эхо бури глас
И чуть мелькает парус белый.

Перевод Сергея Сухарева
(1996) –
- В кн.: РАДКЛИФ А.
Итальянец, или Исповедальня Кающихся,
Облаченных в Черное.
М.: Ладомир, 2000. С.365-366
 


Рецензии