Бёрнс Роберт. К Мэри в небесах
(1759-1796)
TO MARY IN HEAVEN
Thou ling'ring star, with less'ning ray,
That lov'st to greet the early morn,
Again thou usher'st in the day
My Mary from my soul was torn.
O Mary! dear departed shade!
Where is thy place of blissful rest?
See'st thou thy lover lowly laid?
Hear'st thou the groans that rend his breast?
That sacred hour can I forget,
Can I forget the hallowed grove,
Where by the winding Ayr we met
To live one day of parting love?
Eternity will not efface
Those records dear of transports past,
Thy image at our last embrace -
Ah! little thought we 'twas our last!
Ayr, gurgling, kiss'd his pebbled shore,
O'erhung with wild woods, thick'ning green;
The fragrant birch and hawthotn hoar
Twin'd amorous round the raptur'd scene:
The flowers sprang wanton to be prest,
The birds sang love on every spray,
Till too, too soon the glowing west
Proclaim'd the speed of wing`ed day.
Still o'er these scenes my mem'ry wakes,
And fondly broods with miser care!
Time but th'impression stronger makes,
As streams their channels deeper wear.
My Mary, dear departed shade!
Where is thy place of blissful rest?
See'st thou thy lover lowly laid?
Hear'st thou the groans that rend his breast?
1789
РОБЕРТ БЁРНС
(1759-1796)
К МЭРИ В НЕБЕСАХ
Звезда тускнеет в вышине -
Та предрассветная звезда,
Когда с тобой расстаться мне
Пришлось - и навсегда.
О Мэри, милая моя!
Где обрела ты свой покой?
Сейчас ты видишь ли меня
И слышишь ли мой стон глухой?
Забуду ль незабвенный день?
Где Эйра плещется вода,
Той сокровенной рощи сень,
Где расставались мы тогда?
Вовек у сердца не отнять
Сияния любимых глаз:
Могли друг друга мы обнять -
Не зная, что в последний раз.
Журчала тихая волна,
Был свеж густых лесов наряд.
Вокруг боярышник седой
Струил свой нежный аромат.
Цветы примять я был не прочь,
Напевами звенел простор.
Но стала опускаться ночь:
Закат был слишком, слишком скор.
Все это - в памяти моей:
Так золото скупец хранит.
Чем отдаленней - тем прочней,
Тем глубже дна гранит.
О Мэри, милая моя!
Где обрела ты свой покой?
Сейчас ты видишь ли меня
И слышишь ли мой стон глухой?
1789
Перевод Сергея Сухарева
(1998)
Свидетельство о публикации №106051200169