Бёрнс Роберт. Мэри с гор

ROBERT BURNS
(1759-1796)

HIGHLAND MARY

Ye banks, and braes, and streams around
The castle o'Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There simmer first unfauld her robes,
And there the langest tarry;
For there I took the last fareweel
O' my sweet Highland Mary.


How sweetly bloomed the gay green birk,
How rich the hawthorn's blosssom,
As underneath their fragrant shade
I clasped her to my bosom!
The golden hours, on angel wings,
Flew o'er me and my dearie;
For dear to me, as light and life,
Was my sweet Highland Mary.


Wi' many a vow, and locked embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursel's asunder:
But, oh! fell death's untimely frost,
That nipt my flower sae early!
Now green' the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!


O pale, pale now, those rosy lips,
I aft hae kissed sae fondly!
And closed for aye the sparkling glance
That dwelt on me sae kindly:
And mouldering now in silent dust
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.
1792
 


РОБЕРТ БЁРНС
(1759-1796)

МЭРИ С ГОР

Вокруг Монтгомери - леса,
Шиповник, остролист,
Цветы и рощи, и луга,
Ручей прозрачно чист.
Здесь лето медлит до конца
Свой сбрасывать убор -
И здесь простился я навек
С моею Мэри с гор.

Как зеленела сень берез,
Когда в тени ветвей
Впервые Мэри нежно я
Прижал к груди своей!
Часы летели, как летит
Хор ангелов в простор:
Дороже жизни и небес
Была мне Мэри с гор.

Не разнимая рук, клялись
Мы повстречаться вновь:
Нет, не могла нас разлучить
Взаимная любовь;
Но холод смерти поразил
Цветок, ласкавший взор!
Бесчувствен прах, и зелен дерн,
Укрывший Мэри с гор.


Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!
Свет милых, ласковых очей -
Он навсегда погас.
Безмолвный тлен забрал к себе
Любимую с тех пор,
Но в сердце ввек я сохраню
Живую Мэри с гор.


Перевод Сергея Сухарева
 (1998)





Рецензии