Бёрнс Роберт. Берега Дуна
(1759-1796)
THE BANKS O'DOON
Ye flowery banks o' bonie Doon,
How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o'care?
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days,
When my fause luve was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist na o' my fate.
Aft hae I rov'd by bonie Doon
To see the woodbine twine,
And ilka bird sang o' its luve,
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Frae aff its horny tree;
And my fause luner staw my rose
But left the thorn wi' me.
1791?
РОБЕРТ БЁРНС
(1759-1796)
БЕРЕГА ДУНА
Да можно ль, чтоб луга твои
Так пышно расцветали -
И птицы щебетали всласть,
Когда душа в печали?
Мне сердце песня разобьет
Певуньи в вышине:
Она о верности былой
Напоминает мне.
Мне сердце песня разобьет:
Припомню, как с дружком
Я пела, сидя рядом с ним,
Не зная, что потом.
По Дуну тихо я плыла
В сплетении ветвей.
Все птицы пели о любви,
Я пела о своей.
С куста я розу сорвала
Беспечною рукой.
Цветок унес любимый мой,
А вот шипы - со мной.
1791?
Перевод Сергея Сухарева
(1998)
Свидетельство о публикации №106051200158