Донн Джон. Сатира vi

JOHN DONNE
(1572-1631)

SATIRE VI

Men write that love and reason disagree,
But I ne`er saw it exprest as ‘t is in thee.
Well, I may lead thee, God must make thee see;
But thine eyes blind too, there1s no hope for thee.
Then say`st she`s wise and witty, fair and free;
All these are reasons why she should scorn thee.
Thou dost protest thy love, and would`st it show
By matching her, as she would match her foe;
And wouldst persuade her to a worse offence
Than that, whereof thou didst accuse her wench
Reason there`s none for thee; but thou mayst vex
Her with example. Say, for fear her sex
Shun her, she needs must change; I do not see
How reason e`er can bring that must to thee.
Thou art a match a justice to rejoice,
Fit to be his, and not his daughter`s voice.
Dried with his threats, she`d scarcely stay with thee,
And would`st thou have this to choose thee, being free?
O, then, and punish some soon-gotten stuff;
For her dead husband this hath mourned enough,
In hating thee. Thou mayst one like this meet;
For spite take her, prove kind, make thy breath sweet;
Let her see she hath cause, and to bring to thee
Honest children, let her dishonest be.
If she be a widow, I`ll warrant her
She`ll thee before her first husband prefer,
And will wish thou hadst had her maidenhead,
(She`ll love thee so) for then thou hadst been dead.
But thou such strong love and weak reasons hast,
Thou must thrive there, or ever live disgraced.
Yet pause awhile, and thou mayst live to see
A time to come, wherein she may beg thee.
If thou`lt not pause nor change, she`ll beg thee now,
Do what she can, love for nothing allow.
Besides, here were too much gain and merchandise,
And when thou art rewarded, desert dies.
Now thou hast odds of him she loves, he may doubt
Her constancy, but none can put thee out.
Again, be thy love true, she`ll prove divine,
And in the end the good on`t will be thine:
For though thou must ne`er think of other love,
And so wilt advance her as high above
Virtue, as cause above effect can be;
`Tis virtue to be chaste, which she`ll make thee.



ДЖОН ДОНН
(1572-1631)

САТИРА VI

Любовь и разум, пишут, несогласны:
Ты - для меня пример особо ясный.
Я подскажу, наставит и Творец,
Но ты - неизлечимейший слепец.
По-твоему, она прекрасна и умна - ¬
И потому тебя презреть должна.
Противишься любви: мол, ваш союз
Врагов смертельных пострашнее уз.
Ты оскорбленье ей не прочь нанесть:
И имя доброе, и вдовью честь
Попрать ей ничего не стоит, мол.
Послушай, чти в ней благородный пол.
Какие же еще увещеванья
Мои дойдут до твоего сознанья?
Ты должен справедливости воздать
Свободно - и достойным мужем стать.
Она страшится строгого отца ¬
Свободна, но избегнет ли венца?
Коль бывший муж поспешней оказался,
Он явной ревностью к тебе терзался.
Иди - утешь измученную грудь:
Будь ласков - ей позволь легко вздохнуть.
Обманом коль запятнана бесчестным - ¬
Потомком наградит тебя прелестным.
Тебя она, как мужа, предпочтет
И высоко над первым вознесет.
Охотнее она бы отдала
Девичество тебе, когда б могла.
Всласть насладись любовным безрассудством -
Иначе познакомишься с беспутством.
Попробуй всё ж чуток поколебаться –
Тебя начнут молить и домогаться.
Продолжишь ждать - на всё пойдет она,
На шаг любой любовь дерзнуть вольна.
А вспомнить ли о прибыли огромной? ¬
Считать доходы, право же, нескромно.
Коль ты любовнику наставишь нос -
В отчаянии он повесит нос.
А если одному тебе верны - ¬
Вознагражден до самой седины.
Намерен ты вступить на правый путь,
¬По сторонам поглядывать забудь:
Ты с честной целомудренной женой
Вкусишь вкус добродетели земной.

 Перевод Сергея Сухарева (1998)


Рецензии