Донн Джон. Сатира v
(1572-1631)
SATIRE V
Thou shalt not laugh in this leafe, Muse, nor they
Whom any pity warmes. He which did lay
Rules to make Courtiers, (hee being understood
May make good Courtiers, but who Courtiers good?)
Frees from the sting of jests all who'in extreme
Are wrech'd or wicked: of these two a theame
Charity and liberty give me. What is hee
Who Officers rage, and Suiters misery
Can write, and jest? If all things be in all,
As I thinke, since all, which were, are, and shall
Bee, be made of the same elements:
Each thing, each thing implyes or represents.
Then man is a world; in which, Officers
Are the vast ravishing seas; and Suiters,
Springs; now full, now shallow, now drye; which, to
That which drownes them, run: These selfe reasons do
Prove the world a man, in which, officers
Are the devouring stomacke, and Suiters
Th'excrements, which they voyd. All men are dust;
How much worse are Suiters, who to mens lust
Are made preyes? O worse then dust, or wormes meat,
For they do'eate you now, whose selves wormes shall eate.
They are the mills which grinde you, yet you are
The winde which drives them; and a wastfull warre
Is fought against you, and you fight it; they
Adulterate lawe, and you prepare their way
Like wittals; th'issue your owne ruine is.
Greatest and fairest Empresse, know you this?
Alas, no more then Thames calme head doth know
Whose meades her armes drowne, or whose corne o'rflow:
You Sir, whose righteousnes she loves, whom I
By having leave to serve, am most richly
For service paid, authoriz'd, now beginne
To know and weed out this enormous sinne.
O Age of rusty iron! some better wit
Call it some worse name, if ought equall it;
Th'iron Age _that_ was, when justice was sold; now
Injustice is sold dearer farre. Allow
All demands, fees, and duties; gamsters, anon
The mony which you sweat, and sweare for, is gon
Into'other hands: So controverted lands
Scape, like Angelica, the strivers hands.
If Law be in the Judges heart, and hee
Have no heart to resist letter, or fee,
Where wilt thou'appeale? Powre of the Courts below
Flow from the first maine head, and these can throw
Thee, if they sucke thee in, to misery,
To fetters, halters; But if th'injury
Steele thee to dare complaine, Alas, thou go'st
Against the stream, when upwards: when thou'art most
Heavy'and most faint; and in these labours they,
'Gainst whom thou should'st complaine, will in the way
Become great seas, o'r which, when thou shalt bee
Forc'd to make golden bridges, thou shalt see
That all thy gold was drown'd in them before;
All things follow their like, only who have may'have more.
Judges are Gods; he who made and said them so,
Meant not that men should be forc'd to them to goe,
By meanes of Angels; When supplications
We send to God, to Dominations,
Powers, Cherubins, and all heavens Courts, if wee
Should pay fees as here, daily bread would be
Scarce to Kings; so 'tis. Would it not anger
A Stoicke, a coward, yea a Martyr,
To see a Pursivant come in, and call
All his cloathes, Copes; Bookes, Primers; and all
His Plate, Challices; and mistake them away,
And aske a fee for comming? Oh, ne'r may
Faire lawes white reverend name be strumpeted,
To warrant thefts: she is established
Recorder to Destiny, on earth, and shee
Speakes Fates words, and but tells us who must bee
Rich, who poore, who in chaires, who in jayles:
Shee is all faire, but yet hath foule long nailes,
With which she scracheth Suiters; In bodies
Of men, so'in law, nailes are th'extremities,
So Officers stretch to more then Law can doe,
As our nailes reach what no else part comes to.
Why bar'st thou to yon Officer? Foole, Hath hee
Got those goods, for which erst men bar'd to thee?
Foole, twice, thrice, thou'hast bought wrong,'and now hungerly
Beg'st right; But that dole comes not till these dye.
Thou'had'st much, and lawes Urim and Thummim trie
Thou wouldst for more; and for all hast paper
Enough to cloath all the great Carricks Pepper.
Sell that, and by that thou much more shalt leese,
Then Haman, when he sold his Antiquities.
O wretch! that thy fortunes should moralize
Aesop`s fables, and make tales prophesies.
Thou art the swimming dog whom shadows cozened,
Which div`st, near drowning, for what vanished.
ДЖОН ДОНН
(1572-1631)
САТИРА V
Не смейся, Муза; вы же смейтесь тише,
В ком жалость теплится. Наказом свыше
Придворные быть добрыми должны,
Но что им добродетель - хоть бы хны!
Невместно едкой шуткою колоть
Тех, кто злосчастен или зол: Господь
Да вразумит меня, чтоб ненароком
Не тешиться в бездумии жестоком
Судьи бесстыдством, горестью истца.
Поскольку всё - с начала до конца ¬
Из одинаковых частичек состоит,
Одно другой лишь принимает вид.
Всяк человек - безмерный мир, в котором
Вольно морским бушующим просторам:
Истцы ручьями в океан текут,
В пути пересыхая там и тут.
Весь мир - суть человек, где сквозь кишку
Судьи истец проскочит - и ку-ку!
Все люди - прах, но тяжущихся жрут
Чиновники, которых черви ждут.
И, спора нет: куда-куда тяжеле
Тому, кого живьём уже изъели.
Вас мелет жернов - дуете на крылья,
Себе на гибель тратите усилья.
Прелюбодей с Фемидой возлежит,
А муж-истец у входа сторожит:
Потомок отомстит им как злодей...
Монархиня! - известно ль это ей?
Увы, истоку Темзы невдомёк,
Где, чьи посевы затопляет ток.
Вам, муж совета праведный, служу
И вверенною властью дорожу.
Намерен я, вникая в эскапады
Порока, с ним бороться без пощады.
О ржавый век! Имен ему не счесть
¬И среди них еще похлеще есть.
В железный век неправду продавали,
Теперь же покупают - и едва ли
Дешевле: накопления истцов,
Что стоили немалых им потов,
Подобно Анджелике, перейдут
К тем, кто не слыхивал о слове "труд".
Законник бессердечен - глух и нем
К прошеньям или к подношеньям всем.
Куда ж деваться? К устью власть течёт
И ввергнет вас в крутой водоворот,
Скуёт цепями, бросит в нищету.
Кто вздумает стоять за правоту ¬
Отчаянно поплыть против теченья,
Еще страшней претерпит огорченья;
Кому и жизнь уже не дорога,
Утратит безвозвратно берега;
Он в океане крючкотворства свой
Не сможет мост наладить золотой,
Хоть стал бы в злате отданном купаться:
Бедняк утратил - а имущим дастся.
Богами - судьи, но к блаженным кущам
Не ангелам нести бы вездесущим
Ответчиков: иерархиям небесным
Везде платить металлом полновесным ¬
Властям, престолам, силам, серафимам,
Архангелам и даже херувимам -
Весьма накладно. Крез ты иль не Крез -
До нитки оберет головорез.
Увы! не возмутит ли что святого,
Что стоика, что труса записного,
Когда бейлиф потребует отдать - и
Безвозвратно - книги, чашки, платье
И возместить услугу? Нет, в веках
Да не повергнут Справедливость в прах ¬
Ворам на благо; звуками трубы
Закон пусть возвещает зов судьбы:
Кому - на трон, кому - в притон, кому ¬
Путь во дворец, а кой-кому - в тюрьму.
Когтит истцов законность? Только ногти
Для тела, право же, отнюдь не локти: ¬
Их не укусишь, но зато ногтями
Куда угодно доскребёмся сами.
Глупец, не отдавай толпе служилой
Все, что тебе старанье накопило.
Впустую траты - траты без конца,
Процентов не видать до смертного венца.
Не беден ты, но жаждут крючкотворы
Всё выжать враз, хоть до мельчайшей поры.
Бумаги - вороха, и кто-нибудь
Весь перец Индии смекнёт, хоть по чуть-чуть,
До крошки по кулёчкам завернуть.
Продать его - богаче станешь даже
Гаммона вслед за древней распродажей.
О несчастливец! Ты - сюжет Эзопа,
И россказнями полнится Европа.
Ты схож с тем псом, что новой кости ради
Нырнув, исчез в зеркально-ровной глади.
Перевод Сергея Сухарева (1998)
Свидетельство о публикации №106050800550