Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод

Роберт Бёрнс - Красная Красная роза
Robert Burns Red Red Rose

Перевод. (оригинал после перевода)

Любовь моя как красная красная роза,
Которая в Июне распустилась.
Любовь моя на мелодию похожа,
Которая так сладко нам явилась.

Любимая, перед искусством опасенье.
О, как влюблён же я.
Любить я буду до времён,
Пока не высохнут моря.

Пока же сохнут все моря,
А горы тают от лучей!
Любить я буду до тех пор тебя
Пока песка не станет от морей.

И поживи, моя любовь,
Ещё чуть-чуть ты потерпи!
Но я вернусь, любовь моя.
И я пройду хоть тысячи миль!


Оригинал

O, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fear art thou, my bonny lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the son!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Through it were ten thousand mile!


Рецензии
Артур, спасибо за ваш перевод.
Я искала эту поэму Роберта Бернса на русском языке, что бы дополнить композицию стихов на английском. Из множества переводов в сети. что я встретила, Ваш лучший. Перевод поэмы - это не свободное творчество автора, это талант передать состояние души и текст автора на другом языке. Ваш передает очень точно и очень близок к оригиналу. Я возьму его в свою программу. К сожалению, многие другие переводы не имеют ничего общего с оригиналом. хотя часто красиво написаны.
С благодарностью и уважением,
Валентина Савина (Украина-Шотландия).

Валентина Савина 2   27.08.2015 15:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.