Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод
Robert Burns Red Red Rose
Перевод. (оригинал после перевода)
Любовь моя как красная красная роза,
Которая в Июне распустилась.
Любовь моя на мелодию похожа,
Которая так сладко нам явилась.
Любимая, перед искусством опасенье.
О, как влюблён же я.
Любить я буду до времён,
Пока не высохнут моря.
Пока же сохнут все моря,
А горы тают от лучей!
Любить я буду до тех пор тебя
Пока песка не станет от морей.
И поживи, моя любовь,
Ещё чуть-чуть ты потерпи!
Но я вернусь, любовь моя.
И я пройду хоть тысячи миль!
Оригинал
O, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.
As fear art thou, my bonny lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the son!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee well, my only love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Through it were ten thousand mile!
Свидетельство о публикации №106050302257
Я искала эту поэму Роберта Бернса на русском языке, что бы дополнить композицию стихов на английском. Из множества переводов в сети. что я встретила, Ваш лучший. Перевод поэмы - это не свободное творчество автора, это талант передать состояние души и текст автора на другом языке. Ваш передает очень точно и очень близок к оригиналу. Я возьму его в свою программу. К сожалению, многие другие переводы не имеют ничего общего с оригиналом. хотя часто красиво написаны.
С благодарностью и уважением,
Валентина Савина (Украина-Шотландия).
Валентина Савина 2 27.08.2015 15:28 Заявить о нарушении