У. Шекспир, сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grown on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses I see in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied in false compare.
(c) William Shakespeare
----------------------------------------------------
Не солнца свет в тени ее ресниц,
Кораллу в яркости ее уступят губы,
Темнее кожа снежно-белых птиц,
А волосы, хоть и любимы, грубы.
Ее я щеки не смогу сравнить
С цветами розы в яркости мерцанья,
А тот нектар, что боги любят пить
Намного слаще милого дыханья.
Далек от музыки ее нелепый вздор,
Пусть даже слушать мне его приятно,
И шаг ее, хоть очень аккуратный,
Сравнить с богиней не смогу на спор.
И все ж люблю ее с мечтой и верой,
Ее – не Афродиту, не Венеру…
Свидетельство о публикации №106050301502
Но всё же, всё же, всё же...
Гляжу - осёл, скажу - ишак.
Похуже, но похоже :о)
После блистательного маршаковского перевода ("Твои глаза на звёзды не похожи...")
не всякий рискнет браться за этот текст. Тем приятнее, что Вы решились, и получилось совсем неплохо.
Любой перевод - прекрасная тренировка. Успехов!
Можете посмотреть и на мою попытку перевода http://www.stihi.ru/2007/05/09-198
Владимир.
Репин В. 09.05.2007 01:46 Заявить о нарушении
спасибо что не забываете
с теплом
я
Наталья Овчинникова 19.07.2007 19:03 Заявить о нарушении
спасибо за чудесный экспромт!!!
возвращайтесь
Наталья Овчинникова 19.07.2007 19:04 Заявить о нарушении