Йейтс, свежий перевод

На сером камне Кэшела лапшу на уши вешал мне
Гермафродитный Сфинкс.
И тут же был с улыбочкой,как матушка над зыбочкой,
Сам Будда.Клевый микс!
И здесь, меж этих дедушек, моя кружилась девушка,
И в танце шла ко мне.
И думал я поэтому: Что смерть -
Не танец это ли
Во сне, во сне, во сне...

Мир полетит в тартарары,
Но вечен сон ее игры.

2004.06.


Рецензии
Вот это в самый раз для раздела переводов "Станции Хлебниковской".

Боргил Храванон   05.08.2008 19:44     Заявить о нарушении
Вам лучше знать. Но вообще-то текст по смыслу близок к оригиналу.

Виталий Ключанский   05.08.2008 21:02   Заявить о нарушении
Не сомневаюсь. Начнём "вагон" с него?

Боргил Храванон   06.08.2008 01:12   Заявить о нарушении
Начнем!.. Хотя боязно((

Виталий Ключанский   06.08.2008 06:14   Заявить о нарушении
Но я бы рекомендовал это
http://www.stihi.ru/2006/04/24-417

Виталий Ключанский   06.08.2008 14:32   Заявить о нарушении