И ответил мудрец
- Что такое, скажи мне, земляк, высота?
И ответил мудрец мне без тени смущенья
- Вектор плюс бесконечность не менее ста!
Свидетельство о публикации №106042702609
Чай С Молоком 27.05.2006 03:09 Заявить о нарушении
Виталий Ключанский 27.05.2006 03:50 Заявить о нарушении
Чай С Молоком 27.05.2006 05:03 Заявить о нарушении
Ты притупи, о Время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати живые существа,
И Феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Меняй дождями сушь, жарою снег,
Что хочешь делай с миром и со мной,
Один тебе я запрещаю грех:
Чела, ланиты друга моего
Не борозди кривым своим резцом,
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен пребудут образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его навечно сохранит.
Ломай, тупи, о Время, когти льва,
Клыки из пасти тигра рви свирепо,
Земле её созданья предавай
И феникса не возрождай из пепла.
Огромен мир, всего его бери
И властью щедрой наслаждайся смело;
Что хочешь, вездесущее, твори, -
Одно тебе я запрещаю делать:
Резцом, стилом ли милого чела
Не смей касаться ты - ни на мгновенье! -
Чтоб красота любимого была
Как образец грядущим поколеньям.
А коль обезобразишь ты красу,
В стихах я всё равно её спасу.
О, Время, когти льва ломай, тупи,
Клыки у леопарда рви свирепо,
Пусть под землею вечным сном все спит,
И феникса засыпь его же пеплом.
Мир так велик, круши его к чертям,
И смело наслаждайся разрушеньем,
Пусть по часам стареет, не по дням...
Лишь на одно не дам я разрешенья:
Любви моей прекрасного лица
Не смей касаться инструментом страшным!
Пусть красота пребудет до конца,
Пусть будущность любуется вчерашним .
...Ты триста лет грызешь мой идеал!
Но этот стих убить его не дал.
Виталий Ключанский 27.05.2006 10:31 Заявить о нарушении
"Devouring Time, blunt thou the lion's paws,..."
Нравится Маршаковский стиль, симпатизирует второй (автора не знаю, не ваш ли?), и совершенно не лежит душа к переводу Лихачева. Вообще, я считаю Маршаковские переводы, одни из самых удачных. Может, это потому что он--автор самого удачного перевода (на мой взгляд) для нумера 130-го. Второй перевод более эмоциональный, что-ли... Экспрессия так и бьет. Единственно на чем я запнулся, так это "Земле её созданья предавай"... Да, с первой строфой есть рифма, но все-таки Шекспир известен практически идеальной рифмовкой в своих сонетах (даже визуальный повтор последнего слога).
Чай С Молоком 27.05.2006 11:24 Заявить о нарушении
Виталий Ключанский 27.05.2006 15:16 Заявить о нарушении
Чай С Молоком 28.05.2006 00:56 Заявить о нарушении
Чай С Молоком 28.05.2006 00:58 Заявить о нарушении
Но меня предупреждали, что Шекспира, Стивенсона...Старых, короче, лучше переводить профессионалам.
Правда, я ж ответственности не несу никакой, приспичит - снова займусь.
Виталий Ключанский 28.05.2006 02:01 Заявить о нарушении