И ответил мудрец

Как-то раз я спросил у соседа-крота
- Что такое, скажи мне, земляк, высота?
И ответил мудрец мне без тени смущенья
- Вектор плюс бесконечность не менее ста!


Рецензии
Итак, все общение плавно переходит сюда, я вас правильно понял?

Чай С Молоком   27.05.2006 03:09     Заявить о нарушении
Yes только плавно, без резких движений

Виталий Ключанский   27.05.2006 03:20   Заявить о нарушении
Извините, что обнадежил насчет зв. неба - из программы невозможно вычленить, а переслать 40 Мб не получится. Но очень красиво, в планетарии я такого не видел, причем сам можешь и ракурсом, и скоростью управлять...

Виталий Ключанский   27.05.2006 03:50   Заявить о нарушении
Ну, ничего страшного. Я такого типа софт знаю. У самого такой был.

Чай С Молоком   27.05.2006 05:03   Заявить о нарушении
Давайте плавно перейдем к Шекспиру. Не могли бы вы оценить и сравнить три предложенные вам перевода?

Ты притупи, о Время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати живые существа,
И Феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Меняй дождями сушь, жарою снег,
Что хочешь делай с миром и со мной,
Один тебе я запрещаю грех:
Чела, ланиты друга моего
Не борозди кривым своим резцом,
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен пребудут образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его навечно сохранит.


Ломай, тупи, о Время, когти льва,
Клыки из пасти тигра рви свирепо,
Земле её созданья предавай
И феникса не возрождай из пепла.

Огромен мир, всего его бери
И властью щедрой наслаждайся смело;
Что хочешь, вездесущее, твори, -
Одно тебе я запрещаю делать:

Резцом, стилом ли милого чела
Не смей касаться ты - ни на мгновенье! -
Чтоб красота любимого была
Как образец грядущим поколеньям.

А коль обезобразишь ты красу,
В стихах я всё равно её спасу.


О, Время, когти льва ломай, тупи,
Клыки у леопарда рви свирепо,
Пусть под землею вечным сном все спит,
И феникса засыпь его же пеплом.
Мир так велик, круши его к чертям,
И смело наслаждайся разрушеньем,
Пусть по часам стареет, не по дням...
Лишь на одно не дам я разрешенья:
Любви моей прекрасного лица
Не смей касаться инструментом страшным!
Пусть красота пребудет до конца,
Пусть будущность любуется вчерашним .
...Ты триста лет грызешь мой идеал!
Но этот стих убить его не дал.

Виталий Ключанский   27.05.2006 10:31   Заявить о нарушении
Нумер 19-й.. Опосля после Ромеовского..

"Devouring Time, blunt thou the lion's paws,..."

Нравится Маршаковский стиль, симпатизирует второй (автора не знаю, не ваш ли?), и совершенно не лежит душа к переводу Лихачева. Вообще, я считаю Маршаковские переводы, одни из самых удачных. Может, это потому что он--автор самого удачного перевода (на мой взгляд) для нумера 130-го. Второй перевод более эмоциональный, что-ли... Экспрессия так и бьет. Единственно на чем я запнулся, так это "Земле её созданья предавай"... Да, с первой строфой есть рифма, но все-таки Шекспир известен практически идеальной рифмовкой в своих сонетах (даже визуальный повтор последнего слога).

Чай С Молоком   27.05.2006 11:24   Заявить о нарушении
Да, Маршак - сила. Мой перевод - к которому у вас душа не лежит,третий по счету.

Виталий Ключанский   27.05.2006 15:16   Заявить о нарушении
Виталий, это всего-лишь мое, субьективное мнение, человека которому уже лет 10 нравится маршаковский перевод сонетов.. И который достаточно невнимателен, чтобы перепутать ваш перевод с Лихачевским (когда прочитал "О время" - у неготакое же начало). Так что не воспринимайте сие близко.

Чай С Молоком   28.05.2006 00:56   Заявить о нарушении
У меня вот вообще рука на вряд ли поднимется перевод сделать-- будет во сто раз хуже, знаю точно

Чай С Молоком   28.05.2006 00:58   Заявить о нарушении
Приятно иметь дело с интеллигентным человеком.
Но меня предупреждали, что Шекспира, Стивенсона...Старых, короче, лучше переводить профессионалам.
Правда, я ж ответственности не несу никакой, приспичит - снова займусь.

Виталий Ключанский   28.05.2006 02:01   Заявить о нарушении