Поезия на живата душа-автор Идущий, перевод мой

Поезия на живата душа-автор Идущий,
перевод на болгарском Весела Кънчева

Стихове ме молиш да напиша,
Които изгарят, галят и се смеят,
Никак лесно не ми се удава -
Да ги създам все пак ще опитам.
Че съвсем не съм, уви, аз гений,
Който с пълноводните стихове,
И с чувствата на поколения.
Прекрачва всички брегове.
С моето слово за да блесна
И за да впрегна своя ум,
Нужно ми е оковите да счупя
На житейския пъ. С какъв труд
Да се боря със себе си трябва,
Смъквайки от себе си ръждата
И тежките и трудни работи над главата,
Да се стремя да погледна,
Да узрея с вълшебния блясък на светлината,
Да изпея вдъхновено, горделиво,
Без да се оглеждам сили да изхабя
И без да искам аз ответ да падна!
. . . Но ако ти дойдеш при мен,
Лежащия в калта безсилно,
С криле, разбити във земята,
Ще блеснеш като чуден лъч в мъглата,
Със своята усмивка светла,
И болката от падането ще премине
(Не бе напразен полетът все пак)
И нищо, че не ярко, а с искра само,
Ти озари сивотата на тъмата,
И ние с теб познахме заедно,
Че в живота е по-важно от мъката
На живата душа поезията.
27.04.2006
София, България

-------------------
вот оригинал
Поэзия живой души
Идущий
Стихи ты просишь написать,
Что жгут, ласкают и смеются,
Хоть нелегко они даются -
Все ж их попробую создать.
Ведь я, увы, отнюдь не гений,
Кто половодием стиха,
Перешагнув все берега,
Объемлет чувства поколений.
И чтобы воспарить умом,
Блеснуть упругим свежим словом
Мне нужно разорвать оковы
Житейских пут. С каким трудом
Борюсь натужно сам с собой,
Стряхаю будней паутину
Тяжелых, вязких дел трясину,
Стремясь взглянуть над головой,
Узреть волшебный проблеск света,
Спеть вдохновенно, горделиво,
Истратить без оглядки силы
И пасть, не требуя ответа!
. . . Но если ты придешь ко мне,
Лежащему в грязи бессильно,
Разбившему о землю крылья,
Сверкнешь, как чудный луч во мгле,
Своею ясною улыбкой,
То боль падения пройдет
(Ведь не напрасен был полет)
И пусть неярко, искрой зыбкой,
Но озарилась серость тьмы,
И вместе мы с тобой познали,
Что в жизни выше всех печалей
Поэзия живой души.


Рецензии
Моя горячая благодарность за первый перевод моих строк на другой язык.

Успехов в Вашем творчестве и счастья,

Идущий   28.04.2006 09:07     Заявить о нарушении
Мне спасибо за вдохновения- стихи прекрасные на русском, надеюсь вам понравился перевод.И так как ващ стих как продолжение моий Переломанные крылья, что по моему занчит, что сродные души, то это действительно первый перевод, надеюсь будут еще.
Счастья и тепла вам желаю.
С веселой улыбкой болгарской.
Веси

Смуглянка   28.04.2006 22:24   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →