Шекспир Уильям. Сонет 66
(1564-1616)
SONNET 66
Tired with all these, for restful death I cry, -
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my Love alone.
(publ.1609)
Подстрочный перевод:
1. Утомленный всем этим, я призываю всеуспокаивающую смерть,
2. Видя Достоинство от рождения осужденным на нищету
3. И пустое Ничтожество разряженным в веселье (блеске),
4. И чистейшее Доверие (Веру) злосчастно (недостойно) обманутым,
5. И позлащенные Почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
6. И девственную Добродетель, жестоко поруганную (попранную),
7. И истинное Совершенство, обидно оскорбленное
(в несправедливой опале),
8. И Силу, доведенную до немощи хромой, недостойной Властью,
9. И Искусство, осужденное начальством (Властью) на молчание,
10. И глупость, наставительно (докторально) проверяющую Знание,
11. И простодушную (честную) Правдивость, называемую Глупостью,
12. И порабощенное добро в услужении у победившего Зла.
13. Утомленный всем этим, я бы хотел уйти (избавиться) от всего,
14. Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким мою любовь
(того, кого люблю).
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)
СОНЕТ 66
Всем тяготясь, вымаливаю смерть:
Нет сил смотреть, как ходит честь с сумой;
Как скудоумье блещет, где ни встреть;
Как стойкость веры сломлена бедой;
Как расточают низости почет;
Как девственность затаптывают в грязь;
Как немощность над силой верх берет;
Как совершенство гонят прочь, глумясь;
Как знанье заставляют замолчать;
Как дурость вяжет руки ремеслу;
Как правда носит глупости печать
И как добро послушно служит злу.
Мне в тягость мир - и прочь бы от него,
Но как тебя оставить одного?
Перевод Сергея Сухарева (1970)
WWW - 2004
Свидетельство о публикации №106042701181
Юрием Башарой - желательно было бы вернуться
к шекспировскому "и". Возможно, во мне говорит
традиционалист, но я шекспировы творенья воспринимаю
всё-таки с точки зрения театральной: 66-й сонет - явный,
театральный монолог, произносить его со сцены с "как" -
трудно актёрски и для дыхалки и для несбивчивости речи;
"And" у Шекспира, конечно, не русское мягкое "и" -
у Вильяма это как набат: однако, русское "как" здесь
не дотягивает, но утягивает эмоцию; а "и" даёт возможность
актёру играть подтекстами, смыслами.
Нравится, что перевод несколько архаичен, что, на мой
взгляд, ближе к оригиналу (и к Пастернаку), нежели гладкий
перевод великолепного Маршака.
Всем - всех благ!
Евгений Михайлович Барыкин 29.07.2011 10:09 Заявить о нарушении