Харди Томас. Любимый мой, я под землёй...
(1840-1928)
From "Satires of Circumstances.
Lyrics and Reveries"
(1914)
"Ah, are you digging on my grave
My beloved one? - planting rue?"
- "No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now', he said,
'That I should not be true.'"
"Then who is digging on my grave?
My nearest, dearest kin?"
- "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.”
"But someone digs upon my grave?
My enemy? - prodding sly?"
- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie."
"Then, who is digging on my grave?
Say - since I have not guessed!"
- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog, who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"
"Ah, yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not on me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"
"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting-place."
ТОМАС ХАРДИ
(1840-1928)
* * *
- Любимый мой! Я под землёй
Ждала тебя давно…
- Нет-нет, обвенчан он с другой;
Он сам сказал: «Я знаю – той,
Что вечный обрела покой,
Отныне всё равно».
- Но кто же, кто ко мне пришёл –
Мой брат, отец иль мать?
- Они твердят и день, и ночь:
«Слезами горю не помочь –
И нам ничем сестру и дочь
У смерти не отнять».
- Уж не соперницы ль моей
Мне слышатся шаги?
- Нет, та вздохнула: «Смерти мгла
Ее навек обволокла –
И я таить не стану зла:
Мы больше не враги».
- Но кто могилу мне разрыл?
Ответь на мой вопрос!
- О госпожа моя! Я тут,
На кладбище, нашёл приют;
Меня не гонят здесь, не бьют –
Я твой любимый пёс!
- Ах, это ты! О, почему ж
Не догадалась я?
Нет, никого среди друзей
Мне преданнее и верней
Собаки ласковой моей
Нигде найти нельзя…
- В твоей могиле, госпожа,
Я косточку зарыл:
На всякий случай, если днём
Вдруг в брюхе заурчит моём…
Что здесь почиешь ты, о том –
Прости, я позабыл.
1914
Перевод Сергея Сухарева
(1997)
Свидетельство о публикации №106042701164
-"Это ты копаешь на моей могиле,
Мой любимый? Ты сажаешь, руту?"
Нет, только с похорон он возвратился,
Сразу же с богатой обручился.
Говорит: "Раз я навек простился,
Что ж, что больше верным я не буду
-"Так кто ж копает на моей могиле?
Близкий мой родственник милый?"
-"Нет, они считают: "Ради бога!
Здесь цветы уж больше не помогут.
И уход за могилой убогой
не поднимет её из могилы".
-"Но кто ж копает на моей могиле?
Моя соперница? Зло замышляешь?"
-"Нет, только лишь она узнала,
Что в лапы смерти ты попала,
О тебе и думать перестала;,
И всё равно ей, где ты пребываешь".
-"Так кто ж копает на моей могиле?
Скажи, поскольку я не угадала!"
-"О, это я, моя хозяйка,
твоя собачка. Попрошайкой
Живу по-прежнему. Ведь я лентяйка.
Надеюсь, я тебе не помешала?"
-"Так это ты копаешь на моей могиле...
Как это сразу не могла понять я,
Что столь недолговечны
Все чувства человечьи
И превосходит их, конечно,
Преданность собачья!"
-"Хозяйка, я рыла ямку на твоей могиле,
чтоб спрятать косточку.
Ты знаешь, на всякий случай. Чтоб, гуляя
Поблизости, когда проголодаюсь,
Могла поесть я. И забыла, извиняюсь,
Что ты здесь отдыхаешь".
Виктор П.С. 27.04.2006 21:31 Заявить о нарушении