Дей Льюис Сесил. Она - как белой розы куст...

CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)

From “Feathers to Iron”
(1931)

VI
Now she is like the white tree-rose
That takes a blessing from the sun:
Summer has filled her veins with light,
And her warm heart is washed with noon.

Or, as a poplar, ceaselessly,
Gives a soft answer to the wind:
Cool on the light her leaves lie sleeping,
Folding a column of sweet sound.

Powder the stars. Forbid the night
To wear those brilliants for a brooch:
So soon, dark death, you may close down
The mines that made this beauty rich.

Her thoughts are pleiads, stooping low
O`er glades where nightingale has flown:
And like the luminous night around her
She has at heart a certain dawn.




СЕСИЛ ДЕЙ ЛЬЮИС
(1904-1972)

* * *
Она – как белой розы куст,
Благословленный летним солнцем:
Ей вены наполняет свет,
И полдень омывает сердце.

Так тополь трепетный ответ
Шлет зову ветра беспрестанно,
В дремоте вытянувшись ввысь
Ночной звенящею колонной.

Созвездья притушить. Отнять
У ночи пышное убранство:
Ты, смерть, легко опустошишь
Рудник такого совершенства.

Ее мечтанья – блеск Плеяд
Над смолкшей рощей соловьиной:
И, как мерцающая ночь,
Таит она свет обновленный.

Перевод Сергея Сухарева
(1978)


Рецензии
Сергей!
Уже несколько раз заглядывал сюда и удивлён молчанием читателей...
Ситницкий считает, что "куст розы" - безграмотно. Я считаю, что не о белой розе идёт речь(о невинной, незапятнанной, чистой; безупречной, безукоризненной, ибо - blessing), а dawn - однозначно: рассвет.
Меня интересует такой вопрос - по прошествии 29 лет после написания перевода у Вас не возникло желания его переделать? Второе - Вы поняли о ком (о чём) идет речь в оригинале?...
С ув.
Геннадий Ильницкий

Седой Г.К.   18.01.2007 09:24     Заявить о нарушении
Геннадий,
Спасибо за прочтение.
По-моему, в русском языке обороты "куст розы", "куст роз", "кусты роз" - одинаково приемлемы, хотя оттенки значения налицо.
В принципе мне не чужда идея переделки давних переводов, если есть на то причины. В данном случае такой необходимости не вижу, однако в ходе нашего конкурса, возможно, возникнет потребность что-то уточнить.
Ваш вопрос о том, понял ли я, "о ком (о чём) идёт речь в оригинале" несколько странен. Если переводил, то, безусловно, руководствовался каким-то пониманием и составил приблизительгую концепцию. Другое дело, что она может быть ошибочной - или не совпадать с прочими толкованиями. Ваше, к примеру, не кажется мне убедительным. Что касается предмета стихотворения Дей Льюиса, то оно, на мой взгляд,обращено к женщине, зачавшей новую жизнь. Метафорические ходы здесь нарочито алогичны и довольно субъективны. Рациональный анализ тут мало помогает.

Сергей Сухарев   18.01.2007 10:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В ходе дискуссий я попытаюсь убедить Вас (и остальных участников), что в оригинале речь идёт о более масштабном событии. Четыре катрена - четыре состояния: Лето (полдень), осень (вечер), зима (ночь) весна (рассвет). Для меня словосочетание Земля-матушка ассоциируется с рождением Человечества, она живая, как и все звёзды вокруг. Как это передать в переводе - мне пока не ясно. Но я буду искать!
Ясно одно - женщина во плоти не может быть одновременно во всех четырёх порах своего жизненного цикла. Если бы речь шла о живом человеке, то цикл начинался бы с весны (рождения) и закончился бы зимой (смертью). А тут - рассвет, надежда на новый день. Вряд ли автор знал что-то о реанкарнации! Попытка перевести рельсы на то, что реальная женщина несёт в себе зародыш будущей жизни (весну, рассвет) в состоянии зимы (старости) обречена на неудачу.
Спасибо за внимание!

Седой Г.К.   18.01.2007 12:31   Заявить о нарушении