Дей Льюис Сесил. Я слышал, как весело пели и пряли...

CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)

* * *
I`ve heard them lilting at loom and belting,
Lasses lilting before dawn of day.
But now they are silent, not gamesome and gallant –
The flowers of the town are rotting away.
There was laughter and loving in the lanes of the evening;
Handsome were the boys then, and girls were gay.
But lost in Flanders by medaled commanders
The lads of the village are vanished away.
Cursed be the promise that takes our men from us –
All will be champion if you choose to obey:
They flight against hunger but still it is stronger –
He prime of our land grows cold as the clay.
The women are weary, once lilted so merry,
Waiting to marry for a year and a day.
From wooing and winning, from owing or earning
The flowers of the town are all turned away.



СЕСИЛ ДЕЙ ЛЬЮИС
(1904-1972)


* * *
Я слышал, как весело пели и пряли,
Девушки утром пели вдали.
Умолкли теперь и поникли в печали
Увял, чуть раскрывшись, цвет нашей земли.
Смолк смех беззаботный и шепот счастливый:
Нет больше влюбленных, что в сумерках шли,
И юноши все по команде спесивой
Во Фландрии, в дальней стране, полегли.
Проклятье посулам и ложной отваге,
Которые к гибели нас привели!
Насытят голодных победные стяги?
Цвет родины нашей – во прахе, в пыли.
Безмолвны усталые женщины ныне:
Дождаться любимых они не смогли…
В разлуке с любовью, увял на чужбине,
Едва распустившись, цвет нашей земли.

Перевод Сергея Сухарева –
- совместно с Галиной Расторгуевой
- В кн.: Теория и методы исследования текста.
Вып.1 (Сб. научных трудов).
Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1977. С.46-47.


Рецензии