Дей Льюис Сесил. В сердцевине задумчивости...

CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)

From “Overtures of Death”
(1938)

IN THE HEART OF CONTEMPLATION

In the heart of contemplation –
Admiring, say, the frost-flowers of the white lilac,
Of lark`s song busily sifting like sand-crystals
Through the pleased hourglass an afternoon of summer,
Or your beauty, dearer to me than these –
Discreetly a whisper in the ear,
The glance of one passing my window recall me
From lark, lilac, you, grown suddenly strangers.

In the plump and pastoral valley
Of a leisure time, among the trees like seabirds
Asleep of a glass calm, one shadow moves –
The sly reminder of the forgotten appointment.
All the shining pleasures born to be innocent,
Grow dark with a turmoil`s quiet:
The day`s high heart falls flat, the oaks tremble,
And the shadow sliding over your face divides us.

In the act of decision only,
In the hearts cleared for action like lovers naked
For love, this shadow vanishes: there alone
There is nothing between our lives for it to thrive on.
You and I with lilac, lark and oak-leafed
Valley are bound together
As in the astounded clarity before death,
Nothing is innocent now but to act for life`s sake.



СЕСИЛ ДЕЙ ЛЬЮИС
(1904-1972)

* * *
В сердцевине задумчивости –
Созерцая, скажем, соцветья морозно-белой сирени,
Восторгаясь жаворонком, отмеряющим неустанной песней
Песчинки в мирных часах летнего полдня,
Твоей красотой – дороже всего остального,
Слышу явственный шепот;
Чей-то взгляд в окно мимолетный меня отзывает
От жаворонка, сирени, тебя – внезапно мне чуждых.

В пасторальной зеленой пышности, в праздной
Аллее, меж деревьев, похожих на птиц, уснувших
У моря в стеклянном спокойствии, тень набегает,
О забытом свиданье вкрадчиво напоминая.
Сияние радостей, от рожденья невинных,
Затемняется вдруг угрызеньем безделья:
Дня высокое счастье рушится вмиг,
 дубы сотрясаются дрожью,
И тень, проскользнув по лицу твоему, нас разлучает.

Только в решении принятом, только
В сердцах, просветленных порывом к действию, как тела,
Обнаженные для любви, только там эта тень исчезает –
Только там сметена преграда меж нашими судьбами.
Мы с тобой – и сирень, и жаворонок, и дубовые купы –
Вместе полнимся единеньем
Ошеломляющей ясности, какая бывает в час смерти:
Невинности нет другой ныне –
 только действовать ради жизни.

1938
Перевод Сергея Сухарева
(1978)


Рецензии