Лоуренс Дейвид Герберт. Усталость
(1885-1930)
From “Last Poems”
(1932)
FATIGUE
My soul has had a long, hard day
she is tired,
she is seeking her oblivion.
O, and in the world
there is no place for the soul to find her oblivion
the utter darkness of her peace,
for man has killed the silence of the earth
and ravished all the peaceful oblivious places
where the angels used to alight.
ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)
УСТАЛОСТЬ
Моя душа прожила долгий и трудный день -
охваченная усталостью,
ищет она забвения.
Но во всем, во всем мире
нет места теперь душе, чтоб забыться
в непроницаемой тьме покоя:
человек убил на земле тишину
и осквернил безмятежные уголки,
куда прежде сходили ангелы.
1932
Перевод Сергея Сухарева
(1986)
Свидетельство о публикации №106042600168