Лоуренс Дейвид Герберт. Поцелуи в поезде
(1885-1930)
From “Rhyming Poems”
(1913)
KISSES IN THE TRAIN
I saw the midlands
Revolve through her hair;
The fields of autumn
Stretching bare,
And sheep on the pasture
Tossed back in a scare.
And still as ever
The world went round,
My mouth on her pulsing
Neck was found,
And my breast to her beating
Breast was bound.
But my heart at the centre
Of all, in a swound
Was still as a pivot,
As all the ground
On its prowling orbit
Shifted round.
And still in my nostrils
The scent of her flesh,
And still my wet mouth
Sought her afresh;
And still one pulse
Through the world did thresh.
And the world all whirling
Around in joy
Like the dance of a dervish
Did destroy
My sense - and my reason
Spun like a toy.
But firm at the centre
My heart was found;
Her own to my perfect
Heart-beat bound,
Like a magnet`s keeper
Closing the round.
ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)
ПОЦЕЛУИ В ПОЕЗДЕ
Я видел просторы
Сквозь дымку волос;
Кружились ряды
Опустевших полос,
И овцы в испуге
Неслись под откос.
И мир по кругу
Свершал свой путь,
И грудь встречала
Трепетавшую грудь,
И губы старались
К губам прильнуть.
Недвижно было
Сердце мое,
Как ось вселенной -
И в забытье
Оно погружалось,
И плыло жнивье.
Ее плоти запах -
В каждом вдохе моем,
И рот ее влажный
Искал я ртом,
И пульс единый
Бился во всем.
Мир свершал упоенно
За витком виток
И дервиша пляски
Мой разум обрек:
Крутилось сознанье
Словно волчок.
Но в точке недвижной -
Сердец наших стук,
И неотвратимо
Сплетение рук:
Так стрелка магнита
Смыкает круг.
1913
Перевод Сергея Сухарева
(1984)
Свидетельство о публикации №106042502005
Получила огромное удовольствие,читая стихотворение!
Творческих удачь!
с теплом,Александра
Ангелоккк 25.04.2006 22:35 Заявить о нарушении