Лоуренс Дейвид Герберт. Колибри

DAVID HERBERT LAWRENCE
(1885-1930)

From “Unrhyming Poems”
(1918)

HUMMING-BIRD

I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.

Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.

I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.

Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.

We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.

Espanola.









ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)

КОЛИБРИ

Могу представить, как в некоем давнем мире,
Первобытно-немом, другом, далеком от нас,
В оглушающем безмолвии, полном только жужжанья
и невнятного гула,
В зарослях, среди просветов, мелькала птица колибри.

Прежде чем живое одушевилось,
Пока взбухала и напирала Материя, преодолевая
 бесчувственность,
Эта крошка проклюнулась из скорлупы
И, сверкая оперением, исчезла меж громадных,
 неспешно идущих в рост стеблей.

Похоже, в те времена цветы еще не цвели -
В том мире, где птичка колибри, взлетев, обогнала
 всё созданное.
Наверно, она вонзала свой острый клюв в источавшие сок
 тугие побеги.
Возможно, она была огромной:
Ведь, говорят, папоротники и ящерицы раньше были
гигантскими.
Возможно, она была хищным, наводящим ужас чудовищем.

Мы смотрим на птицу колибри в перевернутый телескоп
Времени -
И впрямь повезло нам: что правда, то правда.

Эспаньола.

1918

Перевод Сергея Сухарева
(1984)


Рецензии
Сколько бы шагов, сколько бы тысячелетий ни было от малого до великого, все вместили эти стихи: и Дни Творения, и эсхатологию мира, и драму, и комизм...только бы Время теперь не посмотрело на нас с другой стороны телескопа (смеюсь!), последняя строка ваша мне особенно понравилась, т.к. этой добавкой "что правда, то правда" - вы смягчили тяжесть концовки оригинала и заставили читателя улыбнуться, а я, так вспомнила булгаковского Шарика:"Свезло мне, ох, свезло", надеюсь, не рассердитесь за неуместность аналогий?

Ирина Каховская Калитина   16.06.2011 16:47     Заявить о нарушении
Да, прекрасная ассоциация...

Сергей Сухарев   16.06.2011 17:27   Заявить о нарушении