Лоуренс Дейвид Герберт. Колибри
(1885-1930)
From “Unrhyming Poems”
(1918)
HUMMING-BIRD
I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.
Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.
I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.
Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.
We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.
Espanola.
ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)
КОЛИБРИ
Могу представить, как в некоем давнем мире,
Первобытно-немом, другом, далеком от нас,
В оглушающем безмолвии, полном только жужжанья
и невнятного гула,
В зарослях, среди просветов, мелькала птица колибри.
Прежде чем живое одушевилось,
Пока взбухала и напирала Материя, преодолевая
бесчувственность,
Эта крошка проклюнулась из скорлупы
И, сверкая оперением, исчезла меж громадных,
неспешно идущих в рост стеблей.
Похоже, в те времена цветы еще не цвели -
В том мире, где птичка колибри, взлетев, обогнала
всё созданное.
Наверно, она вонзала свой острый клюв в источавшие сок
тугие побеги.
Возможно, она была огромной:
Ведь, говорят, папоротники и ящерицы раньше были
гигантскими.
Возможно, она была хищным, наводящим ужас чудовищем.
Мы смотрим на птицу колибри в перевернутый телескоп
Времени -
И впрямь повезло нам: что правда, то правда.
Эспаньола.
1918
Перевод Сергея Сухарева
(1984)
Свидетельство о публикации №106042502000
Ирина Каховская Калитина 16.06.2011 16:47 Заявить о нарушении