Игорь Рымарук. Черная чаша всклянь налита.. пер. с укр
Черная чаша всклянь налита,
и воистину нас маловато…
Что ж рубаху, что к тризне сшита,
Одеваешь как в праздник куда-то?
Побывал у друзей и родни…
И в кармане ярятся дукаты -
сквозь ворота ступаешь в наш мир
своего супостата искать ты,
Чтобы в праздника ночь торжества
с ним на пару трактирами шляться
напоследок шматками свинца
словно писанками обменяться.
ПИСАНКА ж. местн.
1. Расписанное пасхальное яйцо.
ШМАТОК м. разг.-сниж.
1. Кусок, лоскут, сгусток.
*****************************
Чорна чаша наповнена вщерть,
і воістину нас небагато...
Що ж сорочку, пошиту на смерть,
Одягаєш, неначе на свято?
Перевідано друзів і рід...
Шаленіють в кишені дукати –
ти виходиш у світ із воріт
воріженька свойого шукати,
Щоби ніч празникову оцю
з ним удвох проблукати шинками
й наостанку шматками свинцю
обмінятися, мов крашанками.
© Ігор Римарук. Діва Обида видіння і відлуння. – Львів: Кальварія, 2002. – с.41
Отдельное спасибо - Иннокентию Флику
за вдохновенние на перевод.
http://www.stihi.ru/2006/04/14-1768
Свидетельство о публикации №106042501569
:)
Счас вспомню, кто Вы есть...
Нравится перевод по смыслу, но не нравится отсутствие ритма. У автора все-таки ритм задан четкий.
Вировец Лариса 11.05.2006 05:51 Заявить о нарушении
:(
Ну ничего, все равно найду, кто Вы. :)
Вировец Лариса 11.05.2006 06:07 Заявить о нарушении
Я немного переработал перевод с целью исправить ритмический рисунок и приблизить его к авторскому - посмотрите как такой вариант ближе к оригиналу по звучанию?
А вот где могли видеть - я в конце текста указал:
"Отдельное спасибо - Иннокентию Флику
за вдохновенние на перевод.
http://www.stihi.ru/2006/04/14-1768
А я - это только я... ;)
С Уважением.
Нетрезвый Баронет 11.05.2006 14:57 Заявить о нарушении
А насчет ссылки - точно. Именно этот автор. Мне нравится его перевод, хотя читала я его на сайте "Три музы". Кажется...
Вировец Лариса 11.05.2006 15:11 Заявить о нарушении