Лоуренс Дейвид Герберт. Редактор известной газеты...

DAVID HERBERT LAWRENCE
(1885-1930)

From “Nettles”
(1929)

THE GREAT NEWSPAPER EDITOR
TO HIS SUBORDINATE

Mr Smith, Mr Smith
haven`t I told you to take the pith
and marrow and substance out of all
the articles passing beneath your scrawl?

And now look here what you`ve gone and done!
You`ve told them that life isn`t really much fun,
when you know that they`ve got to think that they`re happy,

as happy as happy, Oh, so happy, you sappy.
Think of the effect on Miss Harrison
when she reads that her life isn`t really much fun.
She`ll take off her specs, and she`ll put down the paper
as if it was giving off poison vapour.

And she`ll avoid it; she`ll go and order
The Morning Smile, sure that it will afford her
comfort and cheer, sure that it will tell her
she`s a marv`lous, delicious, high-spirited feller.

You must chop up each article, make it pappy
and easy to swallow; always tell them they`re happy,
suggest that they`re spicy, yet how pure they are,
and what a sense of true humour they`ve got, ha-ha!

Mr Smith, Mr Smith,
have you still to learn that pith
and manners and substance are sure to be
indigestible to Miss Ponsonby!

Mr Smith, Mr Smith
if you stay in my office, you`ve got to be kith
and kin with Miss Jupson, whose guts are narrow
and can`t pass such things as substance and marrow.

Mt Smith, Mr Smith
consider Miss Wilks, or depart forthwith.
For the British Public, once more be it said,
is summed up in a nice, narrow-gutted old maid.



 ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
 (1885-1930)

 РЕДАКТОР ИЗВЕСТНОЙ ГАЗЕТЫ
 СВОЕМУ ПОДЧИНЁННОМУ

 Мистер Смит, а мистер Смит!
 Вынужден вам поставить на вид:
 в матерьяле любом, не колеблясь ничуть,
 подать вы обязаны самую суть.

 А вы поглядите, что вы начудили!
 Вы пишете, жизнь далека от идиллии,
 зная, что каждому следует помнить:
 мир – само совершенство,
 и что всякий в нём счастлив, счастлив –
 и полон, чёрт побери вас, блаженства.

 Примите хотя бы мисс Добсон в расчёт:
 если она иное прочтёт –
 стащит немедля очки и отбросит газету сердито она,
 будто бумага насквозь смертельным ядом пропитана.

 На «Утреннюю улыбку» мисс Добсон подпишется,
 с которой легко и свободно дышится:
 там она узнает с немалой отрадой,
 что она бесподобна – и малый что надо.

 Матерьял для газеты должен тщательно отбиваться,
 легко пережёвываться и без труда глотаться;
 намекайте читателям, что они остряки хоть куда
 (в рамках приличья, конечно),
 а чувство юмора у них потрясающе безупречно.

 Мистер Смит, а мистер Смит!
 Вам ли не помнить – просто стыд! –
 что самая суть не для всех съедобна:
 мисс Добсон, скажем, усвоить ее неспособна.

 Мистер Смит, а мистер Смит!
 У нас учитывают гастрит
 мисс Хобсон, чей нежный пищеварительный тракт
 отвергнет любой неудобоваримый факт.

 Мистер Смит, а мистер Смит!
 Знайте: мисс Добсон над прессой бдит,
 обаятельная старая дева, страдающая от несварения -
 британской читающей публики олицетворение.

 1929

 Перевод Сергея Сухарева
 (1984)
 - Известия ОЛЯ АН СССР (Серия лит-ры и языка),
 1987, Т.46, № 2. С.108 (отрывок).


Рецензии