Лоуренс Дейвид Герберт. Британский рабочий и британская власть

DAVID HERBERT LAWRENCE
(1885-1930)

From “Nettles”
(1929)

THE BRITISH WORKMAN AND THE GOVERNMENT

Hold my hand, Auntie, Auntie,
Auntie, hold my hand!
I feel I`m going to be naughty, Auntie,
and you don`t seem to understand.

Hold my hand and love me, Auntie,
love your little boy!
We want to be loved, especially, Auntie,
us whom you can`t employ.

Idle we stand by the kerb-edge, Auntie,
dangling our useless hands.
But we don`t mind so much if you love us, and we feel
that Auntie understands.

But wages go down, and really, Auntie,
we get a pretty thin time.
But so long as we know that Auntie loves us
we`ll try to act up sublime.

Hold my hand, Auntie, Auntie,
Auntie, hold my hand!
Perhaps I`m getting to be naughty, Auntie,
and you don`t seem to understand.






ДЕЙВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)

БРИТАНСКИЙ РАБОЧИЙ И БРИТАНСКАЯ ВЛАСТЬ

Тетя, родная! возьми за ручку,
укрой, защити от бед.
Малыш твой готов вот-вот напроказить -
тебе же как будто и дела нет.

Тетя, родная! Возьми за ручку -
утешить, слезы унять.
Так хочется нам, чтобы ты нас любила -
коли не можешь нанять.

Стоим на обочине мы без дела,
стоим и баклуши, тетечка, бьем.
Что из того? Лишь бы ты нас любила
и лелеяла в сердце своем.

Но жизнь дорожает - поверь нам, тетя:
впору хоть в петлю лезть...
Только бы знать, что тетя нас любит:
это великая честь!

Тетя, родная! возьми за ручку,
укрой, защити от бед.
Малыш твой, гляди, вот-вот напроказит -
тебе же как будто и дела нет.

1929

Перевод Сергея Сухарева
(1984)

 - Известия ОЛЯ АН СССР (Серия лит-ры и языка),
 1987, Т.46, № 2. С. 109 (отрывок).


Рецензии