Лоуренс Дейвид Герберт. История
(1885-1930)
HISTORY
The listless beauty of the hour
When snow fell on the apple-trees
And the wood-ash gathered in the fire
And we faced our first miseries.
Then the sweeping sunshine of noon
When the mountains like chariot cars
Wee ranked to blue battle – and you and I
Counted our scars.
And then in a strange, grey hour
We lay mouth to mouth, with your face
Under mine like a star on the lake,
And I covered the earth, and all space.
The silent, drifting hours
Of morn after morn
And night drifting up to the night
Yet no pathway worn.
Your life, and mine, my love
Passing on and on, the hate
Fusing closer and closer with love
Till at length they mate.
The Cearne.
ДЕЙВИД ГГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(1885-1930)
ИСТОРИЯ
Час безучастной красоты:
Когда снег на яблони падал
И зола копилась горой в очаге,
К нам первая горесть пришла и досада.
Безмерный, жгучий полдня блеск:
Цепи горных вершин для лазурных баталий
Строились, как колесницы – а мы
Раны свои считали.
А позже, в странный сумрачный час,
Мы лежали, губы к губам прижимая:
Глаза твои были как звёзды в озёрной воде –
И миру, казалось, конца нет и края.
От рассвета к рассвету часы текли,
От ночи к ночи безмолвно,
Но не смогли проторить
Тропинки ровной.
Жизнь твоя и моя, любовь
К тебе – вместе с ненавистью неизбывной –
Сплетались тесней и тесней,
Пока не слились неразрывно.
Цеарн.
1918
Перевод Сергея Сухарева
(1984)
Свидетельство о публикации №106042501319