Р. М. Рильке. ГЕРБ
_______DAS WAPPEN________
Wie ein Spiegel, der, von ferne tragend,
lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;
offen einstens, dann zusammenschlagend
;ber einem Spiegelbild
jener Wesen, die in des Geschlechts
Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,
seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten
(rechte links und linke rechts),
die er eingesteht und sagt und zeigt.
Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,
ruht der Spangenhelm, verk;rzt,
den das Flugelkleinod ubersteigt, **
w;hrend seine Decke, wie mit Klagen,
reich und aufgeregt herniedersturzt.
ПЕРЕВОД:
__________Герб__________
Словно зеркало - в тиши вобравший
наслоенья жизни - этот щит;
он, как записи хронометражей,
как слои осевших плит,
чьё движенье роду не вернуть –
список сущностей неоспоримых
(только правое превратно зримо –
слева; справа – левых суть),
сущностей, что герб, приняв, признал.
Над щитом, подчёркнут тьмой и светом,
шлем на остове, над ним
встал нашлемник в гербовый овал,
и намёт с боков, как листья с ветром,
ниспадает – вихрями гоним.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Пояснение:
Слово “Flugelkleinod”, как “крылатый клейнот” - украшение на рыцарском шлеме (нашлемник, или навершие), вызывает затруднение для перевода,
потому что реально над шлемом видны хвостатые животные!
Может быть, автор “окрылил” их метафорически, как взлетающих вверх над всей композицией?..
Неизвестно!
Также, неизвестно, откуда Р.М. Рильке взял этот герб.
Источники указывают, что “Свойственное Рильке стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» предопределило его отшельническую судьбу и бесприютность.
Рильке обзавелся фамильным гербом, наивно уверовав в свою принадлежность к древнему рыцарскому роду, –
это заблуждение увековечила его импрессионистическая поэма в прозе “Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке”
(Die Weise von Liebe und Tod des Kornets Christoph Rilke, 1906). “Геральдические штудии” Владимир Авербух, Михаил Горелик.
Всвязи с вышеизложенным, предлагаю читателю ещё два варианты последних трёх строк сонета:
1. над ним
взмыл нашлемник, как салютный залп,
а намёт на шлеме - рыцарей примета -
ниспадает, вихрями гоним.
2. над ним -
как навершье - встали два козла,
и вкруг шлема листопад наследный
ниспадает, вихрями гоним.
Свидетельство о публикации №106042401845
Извините, сразу не ответила.Пришлось несколько раз закрываться, чтобы хоть немного прийти в себя. А куда денешься? На страницах Стихиры (и не только моих) иногда пакостят, в Инете появляются странички с флудом... Догадываюсь, кто (нет, не Вы). Поняла одно: чтобы тут выжить, нужно иметь крепкие нервы, или просто не обращать внимания. Решила не обращать внимания.
Но это так, к слову... Поговорим лучше о переводе. Этот вариант мне тоже нравится. Конечно, оформить классический сонет двумя предложениями достаточно сложно. - Трудно избежать громоздкости, которая мешает восприятию текста. Вы, несомненно, многое сделали для того, чтобы смысл был понятен. Это я о пунктуации.
Теперь о морфологии.
Вот здесь меня смущает местоимение "чьё":
он, как записи хронометражей,
как слои осевших плит,
чьё движенье роду не вернуть...
"Чьё" к чему относится: к щиту, записям хронометражей или слоям осевших плит? И о каких плитах идёт речь? Явно, не о тектонических.
И далее:
список сущностей неоспоримых,
сущностей, что он, приняв, признал.
Здесь хорошо и внятно. Только поясняющее предложение в скобках опять уводит в туман восприятия. У Рильке-то коротко, а у Вас вон как объёмно... Хотя у Рильке тоже туманно: поди догадайся, что означает правое - слева, а левое - справа. Это только потом сообразишь, что так отражает зеркало.
Ой, Дмитрий, придираюсь к Вам не по делу, а сама в душе восхищаюсь Вашей мудростью и Вашим талантом. А я ведь даже и не приступала к переводу. Перекочевала на Прозу. Готовлю публикацию о писателях и поэтах, погибших во Второй мировой.
Да, забыла... После "не вернуть", может, лучше поставить запятую. Понимаю: авторская пунктуация и всё такое...
Ну вот, наверное, и все мои соображения...
С теплом и благодарностью, Екатерина
Екатерина Кольцова-Царёва 21.09.2013 13:42 Заявить о нарушении
Спасибо за наводящие размышления! Я, конечно, поступил не очень этично: узнал от Вас,
что собираетесь переводить Рильке, и тут же побежал, как шкодник, вперёд Вас переводить! Некрасиво получилось! Винюсь.
Мне не понятно, как можно на Вашей странице флудить и пакостить? МЕНЯЙТЕ ПАРОЛЬ ЧАЩЕ!
Пока Вы боролись с несправедливостью, я раздобыл изображение герба и приписал к сонету свои пояснения.
Откровенно говоря, пунктуацию я в Сети ставлю небрежно, как попало, потому что пиксельную Сететуру считаю черновиком книжной Литературы!
По поводу “чьё”.
У меня сначала говорится: “Словно зеркало - вобравший НАСЛОЕНЬЯ жизни щит”. Поэтому написал дальше: “он СЛОИ осевших плит
(слои наслоений жизни, которые на щите затвердели в виде знаков, орнаментов) и которые (слои) роду уже не оживить,
не привести в движение, (подобно затвердевшим плитам осадочных пород при раскопках).
“чьё” следует сразу за “слоями”, поэтому СКОРЕЕ к ним относится! А записи со щитом - подальше расположены. Да и оживлять их смысла нет!
По поводу “лево-право”.
Тут зеркальное отражение ни при чём! У нас правое плечо - хорошее, а плюём мы через левое (на чёрта). Слева - плохое!
Так вот, когда рыцарь махал мечом, то он был ПОЗАДИ шита, правое ИЗНУТРИ для воина было справа.
Рильке, как и мы, смотрит на щит СНАРУЖИ! Получается левое (плохое) теперь справа!
Кроме того, как я понимаю, оценки “левые-правые” за века поменялись, и Рильке намекает,
что трудно теперь однозначно определить, где “плохое” и где “правильное”.
Чтобы впихнуть это богатое содержание в перевод, пришлось использовать две строчки! А чтобы не забыть о чём речь шла - повторить “сущности” ещё раз.
Вы правильно пишите, что и “у Рильке тоже туманно: поди догадайся, что означает правое - слева, а левое - справа.
Хотя мой род по отцу из Баварии идёт - не люблю немецкую заумь: вечно намудрят в три короба, да по любому поводу!
Дмитрий Тиме 21.09.2013 16:17 Заявить о нарушении
Извините, что сразу не смогла Вам ответить. За это время
написала вступительную статью к материалам о поэтах и писателях, погибщих во время Второй мировой. Только вот она ещё не отредактирована. Когда приступлю – не знаю. Ведь я такая медлительная. Да и остываю очень быстро. Сначала вроде бы загораюсь идеей, а потом ни с того ни с сего начинаю зевать. Правда, ещё набросала философско-эзотерический рифмованный текст. Называется «Книги». При желании можете посмотреть.
К «Гербу» не прикасалась. А Вы-то, Дмитрий, не корите себя за то, что приступили переводить раньше. Ведь очерёдность никто не устанавливал. Кстати, нашла об этом самом «Гербе в Инете прелюбопытную информацию.
В статье Владимира Авербуха и Михаила Горелика. Вот здесь: http://magazines.russ.ru/studio/2012/16/a25.html
Обратите внимание, как предельно подробно они коснулись особенностей
Рильковской лексики. Ведь, оказывается, этот талантливый немец, вернее – австриец, практически не использовал возвышенную лексику. Обходился набором общеупотребительных (усреднённых) слов. Но как мастерски это делал!
И там есть ещё разъяснения по поводу этой непонятности – «слева-справа».
Авербух и Горелик считают, что Рильке имел в виду всё-таки зеркало. Но опять-таки всё это спорно. Как говорится: сто голов – сто умов. А талантливый текст тем и хорош, что заставляет думать, спорить, анализировать… И Ваши доводы, Дмитрий, в отношении этого щекотливого момента мне кажутся предельно убедительными и имеют полное право на независимое существование.
И напоследок – соображения в отношении местоимения «что». Ведь я не случайно спросила, какие «слои плит» Вы имели в виду. Именно о слоях плит и подумала тогда, когда определяла заглавную роль этого пресловутого «что». Просто лингвистам отчего-то вздумалось считать ошибкой тот момент, когда местоимения неудачно прикрепляется к двум предложениям, следующим друг за другом, где в качестве подлежащего выступают предметы. Или к одному предложению (как в Вашем случае),но сказуемые представлены предметами. Думай-гадай, какому предмету отдать предпочтение.
Но я подумала, да и Вы разъяснили – так что теперь понятно.
Дмитрий, и ещё малюсенький нюансик:
он, как записи хронометражей,
как слои осевших плит,
чьё движенье роду не вернуть…
После «он» следует убрать запятую: ОН – подлежащее, ЗАПИСИ – сказуемое. А после подлежащего, непосредственно стоящего перед сказуемым, запятую ставить не рекомендуется. Разве что авторская пунктуация… Но в этом случае, по-моему, речи о ней не идёт.
Ну вот, опять я тут со своими поучениями. Ох, эти издержки профессии – и никуда-то от них не деться…
А Вы, Дмитрий, вообще-то, молодец! Приятно общаться с таким эрудированным человеком…
Екатерина Кольцова-Царёва 25.09.2013 13:08 Заявить о нарушении
Вот это я имелоа в виду, когда говорила, что запятая не ставится.
Аналогично: Сегодня море как ртуть.
Или: Небо как линялая простыня.
Екатерина Кольцова-Царёва 25.09.2013 13:25 Заявить о нарушении
Так что запятую смело убирайте...
Екатерина Кольцова-Царёва 25.09.2013 13:41 Заявить о нарушении
тире как авторский знак.
Екатерина Кольцова-Царёва 25.09.2013 13:55 Заявить о нарушении
Глубоко они покопались в особенностях творчества Р. Рильке!
Но хочется заметить, что произведения, к которым надо энциклопедии прикладывать, мне не нравятся!
Кто в них будет разбираться? Знатоки, любители и студенты по заданию. Поэзия всё-таки - “живопись, которую слышат”, а не шифровка для знатоков!
Как я заметил, читателю нужен Интересный Герой и Сюжет.
В сонете Рильке “Герой” - герб - оказался непонятно чей, а сюжет глубоко запрятан. Наверно, и австрийцам скучно читать такие опусы!
По поводу запятой:
“море как ртуть, небо как простыня” - здесь сравнительный оборот ВЛЕЗ целиком в сказуемое и подмял его.
А у меня он (щит) - список сущностей, где “список” - это как бы именная часть составного именного сказуемого, где связка (есть) - нулевая, но она подразумевается.
Моё пресловутое “чьё” - это всегда проблема! Если после перечисления чего-либо однородного идёт придаточное, его относят к чему угодно стоящему впереди и получается неразбериха!
Мне кажется надо всегда соотносить с ПОСЛЕДНИМ из перечисленного. (Это я сам придумал!)
Например: Я сижу за столом, перед экраном, который стоит на коврике (экран).
Я сижу перед экраном за столом, который стоит на коврике (стол).
Дмитрий Тиме 26.09.2013 06:08 Заявить о нарушении