Конец из Джона Донна

Так что ж! Последний поцелуй прервем.
Он две души стянул - порвем их узы!
Пусть больше не взлетят они вдвоем,
День станет ночью, их избавив от обузы.
Я не скажу: "люби или иди".
О, ничего! Лишь глупое: "Уйди!"
Уйди! Коль это слово что-то говорит
Позволь уйти мне также, как и ты.
Но если нет, то сам я им убит,
Я сам убийца, я убил мечты.

Но две погибели грозят моей груди:
Уход твой, милая, и мой приказ: "уйди!"


Рецензии
Я, конечно, незнаком с первоисточником, однако "уйди" здесь звучит странновато. Может быть, всё-таки "уходи"?. "Уйди", ИМХО, больше подходить для какой-нибудь сиюминутной ситуации, в быту, на дороге, но не тогда, когда идёт выяснение отношений возлюбленных.
Всего доброго!

Артем Филатоф   31.08.2006 19:08     Заявить о нарушении
в оригинале being double dead, going, and bidding gone. Уйди я взял чтобы сохранить размер и ритм. Кстати, совсем недавно, уже после своего перевода прочитал перевод И. Фрадкина. Там тоже есть уйди) Может будут спорить потом кто с кого слизал... ))) Шутка. Вообще это нечто вроде усиления, уйди, мол, не хочу тебя видеть больше. Так я думаю, сугубо ИМХО.

Александр Цветков   01.09.2006 19:20   Заявить о нарушении