Роберт Геррик 1591-1674. Избранное 3

УНЫНИЕ В СВЯЗИ С НЕДУГОМ САФО

Зачахнут и нарцисс, и ноготки;
И примулы увянут лепестки;
Тюльпан головку свесит, - что-то есть
В нём от девицы, потерявшей честь;
Фиалка сникнет, лик залив слезами:
Пост у неё одно с похоронами;
Узрев Сафо в унынии, навеки
Сомкнёт, простившись, маргаритка веки.


КАК ЛИЛИИ СТАЛИ БЕЛЫМИ

Вам, лилии, сказать хотел,
Что не всегда был цвет ваш бел;
А сказ таков:
Средь облаков
Амур и матушка его
В игре свершили озорство;
Он пальчиками сжал чуток
Её рубиновый сосок,
И сливки низошли на вас;
И в той росе
Вы стали все
Белы тотчас.


ЦВЕТАМ

Цветы, в стихах я славил вас живой, -
Теперь и вы украсьте мой покой.
Поверьте, слёзы дев печальных тут
Вам круглый год увянуть не дадут.


МАРГАРИТКАМ – НЕ ЗАКРЫВАЙТЕСЬ ТАК БЫСТРО

Не закрывайтесь быстро так, -
Медлительная ночь
Ещё не гонит день во мрак
Иль солнце с неба прочь.

И бархатцев не скрылся цвет, -
Их сумрак не страшит;
Ещё звезды пастушьей свет
Поля не серебрит.

Вот очи Юлия сомкнёт,
Что дарят благодать,
И всем решить придёт черёд:
Жить или умирать.


К ПОРТРЕТУ ЮЛИИ

Я восхищён! как будто бы живой
Начертан безупречный профиль твой.
Боюсь, в безумие впаду, влюблён,
Когда он в красках будет воплощён.


НА ПОЯСОК ЮЛИИ

Как радугой расцвечен воздух зыбкий,
Так поясок на Юлии – улыбкой;
Иль даже нет, - любви то опояска
И все блаженства мира под завязкой.


СВЕЖИЙ СЫР И СЛИВКИ

Свежий сыр и сливки? Эй!
Грудь у Юлии нежней,
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.


ЕГО ПРОСЬБА К ЮЛИИ

Если я умру, в печать
Не успев свой труд отдать,
Юлия, предай огню
Эту рукопись мою:
Лучше так, чем – как итог –
Жизнь несовершенных строк.


ЭЛЕКТРЕ: ГРЁЗА

Я видел нас в одной из грёз
В постели из душистых роз:
С тобою, ласковый мой друг,
Делил я сладостный досуг;
Но вздох услышал твой – и в нём:
«За грех ночной так стыдно днём».
Я целовал тебя; та ночь –
Свидетель: ты была не прочь.
Ах, сладко мне от грёз пустых, -
Хочу ещё ночей таких!


ЭЛЕКТРЕ (II)

Любой могу принять я вид –
Как Зевс, когда в нём страсть кипит;
Не так приду к тебе, несмелой,
Как он явился пред Семелой.
К чему мне молния и гром? -
Часы в беседах проведём.
Потом одежды сбросим враз
И, не сводя друг с друга глаз,
На ложе для любовных дел
Сплетём клубок из душ и тел,
И утолим своё желанье
Неслышным ласковым лобзаньем.


ЕГО ЛЮБОВНИЦАМ (II)

Шелка в падении струят
Душистой амбры аромат;
И вздохи ваши сладки тоже, -
С амброзией, с нектаром схожи;
Пусть пота выступит камедь, -
Мне в ваших прелестях гореть.


СОЧИНЕНИЕ

Слова Любви сплетайте, словно нити;
А те, что стыдно говорить, - пишите.


Рецензии
ЭПИГРАММА НА СЕРГЕЯ ШЕСТАКОВА
автора перевода "Свежий сыр и сливки"

Я -Сергей Санталов! Эй!
Переводов нет глупей.
На строку мою вгляни-ка! -
И увидишь: всё здесь дико.

Письмо [ « пред · след » ] Проверено АнтиВирусом и АнтиСпамом Касперского

От кого: Сергей Шестаков santalow@mail.ru
в чёрный список • в фильтры
Кому: Анатолий ЯНИ Дата: 10 Июля 2006 09:10:42
Тема: Геррик
Фото Блог
Перевод: rus » eng eng » rus больше языков. Translate.ru

Анатолий, я выставил свои переводы под твоими, чтобы ты понял, насколько наши подходы к переводу отличаются друг от друга. Читатель сравнит и сам сделает выводы. Тебе нечего БОЯТЬСЯ: мои переводы никуда не ГОДЯТСЯ, и рядом с ними твои буду сверкать ещё ярче. На этом я хотел бы закончить наше бесперспективное общение. Я понял, что моё непонимание твоих подходов к переводу неисправимо...
СШ - Сергей ШЕСТАКОВ (САНТАЛОВ)

Из Роберта Херрика.
КРЕМ С КЛУБНИКОЙ
Вольный перевод с английского Яна Таировского

КРЕМ С КЛУБНИКОЙ
Вам не хотелось бы свежего сыра
С кремом, который вкуснее халвы?
– Кто устроитель подобного пира?
Кто может дать это? – спросите вы. –
Кто эту пищу нам дарит, скажи-ка!
– Это, – отвечу я, – пища богов,
Где на вершинах созрела клубника –
Сладкие ягоды алых сосков!




Ян Таировский   11.07.2006 06:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.