Прощаване с облаче-автор С. Алеев, перевод мой
перевод на болгарском Весела Кънчева
Като дует да можем
двамата да се стопим
под китарен знън.
Аз като дим,
издигащ се от комин,
а ти като облаче,
бягащо по небето.
Как да се прибилжа,
как до теб едва
да се докосна,
и едва да се обвия?
Впрочем,
аз съм черен,
а ти белоока.
Ние се разтваряме
и вятърът подухвайки
ни махна.
Прощавай!
До нови срещи!
18.04.2006г.
София, България
-----------------------
вот и оригинальные стихи
Прощание с облаком-автор Слава Алеев
Дуэтом нам бы таять
под гитару.
Я дым, клубящийся из труб,
клочочек жара.
Ты облако бегущее по небу.
Как мне приблизиться
как мне бы
чуть прикоснуться,
чуть обвиться?
Впрочем,
я черен,
а ты белоочень.
Мы растворяемся
и ветерок летучий
взмахнул.
Прощай!
До встречи в сизой туче.
Свидетельство о публикации №106041801505
Это невероятно! Как вам удалось!
Самое трудное переводить стихи с такими короткими строчками. Даже на русском писать тяжело.
И образы вышли обновленные и великолепные.
Например "дым из камина", придает сразу такое благородство этому дыму, у меня он простой из трубы, да и с гитарой ваш дым сочетается лучше. "Белоока" тоже очень удачная находка, оживляющее это облачко.
Спасибо Вам огромное. Я в восторге!
Слава Алеев 11.05.2006 13:40 Заявить о нарушении
С Днем Победы!!!
С теплом.Веси
Смуглянка 11.05.2006 21:15 Заявить о нарушении