Прощаване с облаче-автор С. Алеев, перевод мой

Прощаване с облаче-автор С. Алеев,
перевод на болгарском Весела Кънчева

Като дует да можем
двамата да се стопим
под китарен знън.
Аз като дим,
издигащ се от комин,
а ти като облаче,
бягащо по небето.
Как да се прибилжа,
как до теб едва
да се докосна,
и едва да се обвия?
Впрочем,
аз съм черен,
а ти белоока.
Ние се разтваряме
и вятърът подухвайки
ни махна.
Прощавай!
До нови срещи!
18.04.2006г.
София, България

-----------------------

вот и оригинальные стихи
Прощание с облаком-автор Слава Алеев

Дуэтом нам бы таять
под гитару.
Я дым, клубящийся из труб,
клочочек жара.
Ты облако бегущее по небу.
Как мне приблизиться
как мне бы
чуть прикоснуться,
чуть обвиться?
Впрочем,
я черен,
а ты белоочень.
Мы растворяемся
и ветерок летучий
взмахнул.
Прощай!
До встречи в сизой туче.


Рецензии
Весела, какой я болван, пропустил такое замечательное событие - перевод моего стиха на болгарский язык.
Это невероятно! Как вам удалось!
Самое трудное переводить стихи с такими короткими строчками. Даже на русском писать тяжело.
И образы вышли обновленные и великолепные.
Например "дым из камина", придает сразу такое благородство этому дыму, у меня он простой из трубы, да и с гитарой ваш дым сочетается лучше. "Белоока" тоже очень удачная находка, оживляющее это облачко.

Спасибо Вам огромное. Я в восторге!

Слава Алеев   11.05.2006 13:40     Заявить о нарушении
Славик, привет, рада очень, что могла обрадовать.Перевод удается когда тронуто сердце стихами- ваши стихи как раз такие, за что спасибо.
С Днем Победы!!!
С теплом.Веси

Смуглянка   11.05.2006 21:15   Заявить о нарушении