Сергей Жадан Гостиничный бизнес
где на стойке портье нет леденцов, а в номерах
- соответственно - конвертов с лейблом гостиницы,
где пожелтели от старости ванны,
и в них затаились скорпионы и рыбы,
частенько живут постояльцы, видавшие виды,
которым есть, что порассказать о нашем времени,
прежде чем бухнуться в постель с бутылкой и старыми
мундштуками.
Пока они говорят и жуют нарезку,
купленную в магазине напротив,
и пепел сигареты летит в постель,
как снег на портовый город,
луна успевает с угла улицы передвинуться поближе к церкви
а горничные начинают уборку,
находя в душевых использованные презервативы
и выпачканные кровью полотенца.
Однажды в такую гостиницу
поселяется человек,показавший портье аусвайс студента.
Утром ему приносят завтрак и он -
прихватив поднос и не сняв ни одежды, ни обуви,
садится в ванну и открывает воду.
Обнаружив его на следующий день
и вызвав полицию,
горничные снова и снова начинают о том,
что это же надо было проглотить столько таблеток
и умереть прямо в воде,
смерть, ты подумай, может пахнуть
турецким кофе,
и что нам теперь делать?
Город, разодранный жаждой одиноких женщин,
луна, влажная от слюны молодых эмигрантов -
все, о чем будут они говорить, о чем им есть, что сказать,
и каждый глоток и затяжка -
лишь повод продлить нескончаемый разговор.
Немногие догадываются о пределах видимого,
особенно в этой комнате с тостером и ночником,
из которой нет возврата, равно как и объяснения,
напуганная горничная не в счет,
хотя она первая вошла в комнату
и даже разглядела, что в воде плавают
размокшие купюры и черные дельфины,
а с потолка на паутинках
спускаются пауки и ангелы
и лепестки роз падают
в хлорированную воду.
С украинского
Свидетельство о публикации №106041700900
Оно прихотливо по своему ритмическому строю,
сложно по рифме. И в то же время - эмоционально,
выразительно. Азиатские рисунки я всё-таки вижу.
А вот Ваши переводы стихов А.Жадана -- это, по существу,
малая проза. Наверное, оригинал звучит более музыкально?
Просто, я ощущаю украинский язык неплохо,
и не отказалась бы сначала прочитать хотя бы фрагмент
первоисточника. Ведь Вы же не случайно посвятили столько
своих переводов этому автору?
И еще. Вы уже ничего не включаете довольно давно.
Разочарованы? Нет возможности?
В любом случае - шлю Вам свои самые лучшие пожелания!
Одесса.
Инесса Федина 12.11.2006 00:03 Заявить о нарушении
Вот украинский оригинал. Есть также украинский оригинал в ответе на рецензию на перевод "Отделение связи".
Буду признателен, если выскажете свое мнение о соотношении оригинала и перевода.
Нет, я не разочарован. Каждый раз чувствуешь счастье, когда кто-то обращает внимание на твои стихи.
До конца не знаю почему, но здесь я выкладываю (за исключением нескольких переводов) то, что уже опубликовано на бумаге. В следующем году собираюсь напечатать (за свой кошт) книгу стихов и переводов "Город". Потом, наверное, выложу. Но, может быть, и раньше, раз Вы об этом упомянули.
Некоторые "новые" стихи есть вот здесь:
Там только девятая строка "Кременчугское водохранилище" - это название следующего стихотворения.
Готельний бізнес
В дешевих берлінських готелях, які тримають росіяни,
де на рецепціях немає льодяників, а в кімнатах - відповідно -
конвертів з готельними лейблами,
де стоять пожовтілі від часу ванни,
в яких ховаються риби і скорпіони,
часто спиняються відвідувачі, терті життям,
яким є що розповісти про цей час, перш ніж завалитись
в ліжко разом зі своїм бухлом і старими мундштуками.
Доки вони говорять і жують нарізану шинку,
принесену з крамниці напроти,
і попіл з їхніх цигарок летить в ліжко,
як сніг на портові міста,
місяць встигає з рогу вулиці переміститись ближче до церкви
і коридорні починають займатись ранковим прибиранням,
знаходячи в душових кабінах використані презервативи
і вимазані кров'ю рушники.
І ось одного разу в один з таких готелів
вселяється чоловік, показавши на рецепції студентський
аусвайс, і зачиняється в кімнаті.
Вранці йому ще приносять сніданок і він -
разом із тацею, не скидаючи одягу і черевиків,
залазить у ванну і пускає воду.
Знайшовши його вже наступного дня
і викликавши поліцію,
коридорні потім довго перемовляються,
що ось, мовляв, треба ж було так наковтатись снодійного,
щоби померти просто в воді,
бачиш, виявляється смерть може пахнути
турецькою кавою,
і що нам тепер робити після цього всього.
Міста, розірвані жагою самотніх жінок,
змащений слиною молодих емігрантів місяць -
все, про що вони говоритимуть, про що їм є що розповісти,
коли кожен ковток і кожна тяга -
лише привід продовжити безкінечну розмову.
Мало хто здогадується про межі видимого,
особливо в цій кімнаті з тостером і нічником,
з якої немає повернення, і немає пояснення,
ти ж не будеш слухати налякану прибиральницю,
яка першою увійшла до кімнати
і навіть бачила, як у воді плавали
розмоклі банкноти і чорні дельфіни
а зі стелі на тонких павутинках
спускались павуки і ангели
і сипали трояндові пелюстки
в хлоровану воду.
Андрей Пустогаров 13.11.2006 12:07 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.11.2006 12:26 Заявить о нарушении
----------------------
Я внимательно прочитала оригинал "Гостиничного бизнеса".Кто такой Сергей Жадан? Вы или другой поэт? На Стихире так легко запутаться
в псевдонимах, двойных страницах одного и того же автора и прочая...
Как бы то ни было, высказываю впечатление. Ваш перевод на сто процентов адекватен оригиналу! Как говорится, зуб даю.
Однако, что есть сам оригинал? Это некий белый стих, малая проза,
несколько бесстрастно рисующая самоубийство парня в какой-то случайной гостинице. Всё мрачно и как-то не понятно, к чему и почему? Немного напоминает многие и многие эпизоды из фильмов, сериалов, книг, рисующих различные события, происходящие с героями-одиночками в бедных гостиницах...
Андрей, я не ценитель прозаических текстов, мне их хватает за пределами Стихиры. Здесь я ищу у других авторов, помимо оригинального сюжета, какие-то открытия в самой пластике стихосложения, рифме, неожиданном размере. Очень ценю юмористов, остроумов. Как видите, я не Ваш критик.
Коль скоро Вы печатаетесь "на бумаге", чего со мной сроду не случалось и к чему я совершенно не стремлюсь, - то, значит, у Вас есть читатели и ценители, понимающие Ваш стиль.
От души желаю Вам успехов во всех задуманных Вами делах - творческих и организационных!
Инесса Федина 13.11.2006 23:33 Заявить о нарушении
В начале декабря на одном из сайтов должен появится мой текст о переводах и степени их нужности для русской поэзии. Если позволите, пришлю Вам ссылку.
С уважением
P.S. А печатанье на бумаге такой же способ общения, как и все остальные.
Мне почему-то нравится текст, напечатанный именно на бумаге, независимо от числа его читателей.
Андрей Пустогаров 14.11.2006 12:55 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.11.2006 13:10 Заявить о нарушении