Роберт Геррик 1591-1674. Избранное - 2

ЛОЗА

Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – чудо! – поползла она,
Моей Люсией пленена.
Цеплялись усики хитро
За ножки милой, за бедро,
За талию, - любой извив
Узнал я, стеблем обхватив;
С висков (достиг я головы)
Свисали гроздья, средь листвы
Богатства пряча, - таковы,
Что мнилось мне: Люсии вид
И Вакха юного затмит.
Мой волос шею обвивал
И руки нежные вязал,
Чтоб шевельнуться не могла
Та, что прекрасна и мила.
Когда ж проник я, дерзкий плут,
В места, что девы берегут, -
Таких блаженств я там вкусил!..
Но пробудил меня сей пыл,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.


О ЛЮСИИ

Люсию губки дать молил,
Но был отвергнут я, не мил;
Скажи: спрошу ль её опять,
Придя невинности лишать?


ОБ ЭЛЕКТРЕ

Возлюбленная встала с ложа –
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета –
Восход напоминает это.


ЭЛЕКТРЕ (IV)

Просить не смею у тебя
Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.

Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.


ДИАНИМЕ (II)

Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, которым ты
Украсила свои черты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.


КАК ЕГО ДУША БЫЛА ПОЙМАНА В ЛОВУШКУ

Моя душа возликовала,
Найдя бутоны розы алой
У Юлии среди ланит, -
Вот новой Розамонды вид!
Но, розы пышные сбирая,
Попала вдруг душа простая
В ловушку: девы завиток
Поймал бедняжку, как силок;
С тех пор душа моя в неволе
И радуется ей всё боле.


НА ПЕРСИ ЮЛИИ

Открой мне перси, Юлия моя,
И, чистоты небесной не тая,
Мне разреши устами к ним прильнуть,
ВосхИтив непорочный млечный путь.


СВАДЕБНЫЙ ПИРОГ

Из лучшей, Юлия, муки
Пирог на свадьбу испеки:
Тобой замешенное тесто
Миндальным назовёт невеста;
И поцелуй его разок, -
Вкуснее с пряностью пирог.


ЕГО ДОГОВОР С ЮЛИЕЙ, ИЛИ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ

Что сердце ранишь мне насквозь,
Как будто вечно быть нам врозь? –
Я клялся (зря ты не кори!),
Что через день иль два, иль три
Вновь буду у твоей двери.
А коль не веришь клятве той,
Тогда прими зарок другой:
Средь алых роз твоих ланит
Слеза росинкою блестит,
И высохнет она навряд
Скорее, чем вернусь назад;
Я, прежде чем пойду, прощён,
Наполовину возвращён.


РАДУГА, ИЛИ НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЗАВЕТ

Когда мои глаза, как тучи,
Дождём пролились, нежный лучик
От взгляда Юлии тотчас
Блеснул напротив мокрых глаз,
И тут – не чудо ли свершилось! –
Улыбкой радуга явилась, -
Завет, что милая мой взор
Не затопляет с этих пор.


ЕЩЁ ПО ПОВОДУ ЕЁ (ЮЛИИ)

Как не идти, любя, за ней, желанной,
Чья даже тень всегда благоуханна?
Как мне не целовать её, коль в ней
Бальзам и нард, и мирра, и шалфей?


ЮЛИИ (II)

Дозволь мне, Юлия, уйти сейчас,
Иль рядом быть любовью дай приказ.
Коль скажешь, чтобы вместе жил с тобой,
Шатёр я здесь раскину дорогой.
А коль прогонишь, я один готов
Жить там, где никаких не слышно слов.


ЮЛИИ (III)

Юлия, умру, закрой
Взгляд поэта неживой;
Вздох его последний пусть
Лишь твоих коснётся уст.


СЕБЕ

Я про любовь писать не буду впредь,
Чтоб о былом теперь не сожалеть.
Не напишу про жизнь, чтоб смерть не звать
И чтоб землёю прах свой не прельщать.


О ЛЮБВИ

Ах, как сладка любовь! Но будь умней:
Немного желчи в мёд любви налей.


ПРАВДА И ЛОЖЬ

Где ложь, где правда, - разница видна:
Ложь плодовита, правда – лишь одна.


НА ИЗОБРАЖЁННУЮ ДАМУ

То правда: вы прекрасны; но сейчас
Художника мы хвалим, а не вас!


ДЕНЬГИ ДОСТАВЛЯЮТ РАДОСТЬ

Хор птиц почти не слышен из ветвей,
Монета – сладкозвучный соловей!


СЛЁЗЫ И СМЕХ

От мыслей, что когда-нибудь умрёшь,
Ты плачешь; смейся! – не сегодня всё ж.


О СЛЕЗАХ

Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.


ПОХОРОНЫ

Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.


ГОСПОЖЕ ЭЛИЗЕ УИЛЕР, ИЗВЕСТНОЙ ПОД ИМЕНЕМ «ПОТЕРЯННОЙ ПАСТУШКИ»

Средь миртов скорбный я бродил,
Любви, вздыхая, говорил:
- Ужель нигде я, на беду,
Свою пастушку не найду?
- Глупец, - ответ мне был, - видна
Во всякой прелести она:
Гвоздика лепестки ланит
И губ её в себе хранит;
Фиалки выглянул цветок, -
В нём взор любимой синеок;
А в розе с персиком течёт
Младая кровь её, что мёд.
- То правда, - счёл я; и потом
Цветы живые рвал кругом,
Букету радуясь… Но вмиг
Он у груди моей поник.
Любовь сказала: - Роковой
Вы одинаковы судьбой;
Все радости, что видел ты,
Умрут однажды, как цветы;
И грёз о ней увянет цвет,
Как прежних прелестей букет.


ПОДАРОК, ПРИНЕСЁННЫЙ ПЧЕЛОЙ

Лети к моей возлюбленной, пчела,
Скажи, что мой подарок принесла,
И на её устах оставь нектар,
И проследи, понравился ли дар;
А если нет, пусть траурный твой гул
Ей возвестит: навеки я уснул.


Рецензии
Перевод с английского
Яна Таировского

ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА
(Из Роберта ХЕРРИКА, 1591-1674)

Однажды мне приснился сон такой,
Как будто стал я чудною лозой,
Верней, лозою стала тела часть,
Которая стремилась в рай попасть.

Вот, словно виноградная лоза,
Твои я обнимаю телеса.
Охватывая талию и грудь,
По бёдрам я ползу, и этот путь

Тебя чарует, как деликатес.
Я удивлён: куда же я полез?
Как локти и запястья я ласкал!
Как локон мой по шее проползал!

Я медленно прополз по животу.
Я изнывал, подверженный стыду.
Лба твоего моя достигла часть.
Свисали гроздья, как янтарь, светясь.

Стремились усики мои туда,
Где грезилось остаться навсегда,
Где ты, Люсия, в этом дивном сне,
Как юный Бахус, улыбалась мне.

Когда ж проснулся утренней порой
От дерзостной фантазии такой,
Что обнаружил я? О, боже мой!
Та часть была стволом, а не лозой.

(Данный поэтический перевод был опубликован также в популярной санктпетербургской юмористической газете "Колесо смеха".
Главный редактор - Пегас. Тираж - 100 000 экземпляров)



© Copyright: Ян Таировский, 2006
Свидетельство о публикации №1604041290

Ян Таировский   11.07.2006 06:46     Заявить о нарушении
К Электре (IV) Роберт Херрик (1591-1674)
Перевёл с английского
Игорь МЕРЛИНОВ

Я поцелуй просить не смел,
Улыбки спрашивать не смею,
И то, и это есть предел
Гордыни, что я возымею.

Нет, нет! Желанный мой удел
Пусть лучшей сбудется мечтою,
Когда б я в воздухе сомлел,
Что расцелован был тобою.

Ян Таировский   11.07.2006 12:28   Заявить о нарушении
ПРОСИТЬ ПОЦЕЛУЯ НЕ СМЕЮ
(Из Роберта ХЕРРИКА)
Просить поцелуя не смею,
Улыбку дарить не молю,
Как будто всё это имею,
И горд оттого, что люблю.

А счастья в любви моей сколько,
Коль я размечтался, любя?
Пусть ветер целую я только,
Но ветер целует тебя.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ

К Электре (IV)
Роберт Херрик (1591-1674)
Перевёл с английского
Игорь Мерлинов
Я поцелуй просить не смел,
Улыбки спрашивать не смею,
И то, и это есть предел
Гордыни, что я возымею.

Нет, нет! Желанный мой удел
Пусть лучшей сбудется мечтою,
Когда б я в воздухе сомлел,
Что расцелован был тобою.

Ян Таировский   11.07.2006 12:43   Заявить о нарушении
Из Роберта Геррика

TO ELECTRA (IV)

I not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss that air
That lately kissed thee.

Не прошу о поцелуе,
об улыбке - помолчим,
возгоржусь напропалую,
все и сразу получив.
Нет, не все желанья просто
могут выразить слова -
я пока целую воздух,
что тебя поцеловал.

Перевод linkimas

Ян Таировский   11.07.2006 13:13   Заявить о нарушении
Я ПОЦЕЛУЯ НЕ ПРОШУ

I dare not ask a kiss

Я поцелуя не прошу,
Улыбки не молю,
Как не мечтает умный шут
Стать равным королю.
Я даже в самый наглый сон
О большем не мечтал -
Целую ветер, чтобы он
Тебя поцеловал.
Перевел Яков Фельдман

Ян Таировский   11.07.2006 13:20   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей! Если хочешь с чужими сравнивать свои переводы, то так и делай: помещай различные переводы в своём, а не в чужом сайте, если тебе это любо и дорого. И анализируй, сравнивай! Что-то не видно на этот счёт твоих раздумий и размышлений. И ещё раз призываю указать на конкретные, слабые, по-твоему,места моего поэтического перевода стихотворения
"I dare not ask a kiss". Хоть один раз в жизни выяви недостатки, сделай это. Прошу, раздолбай! Буду благодарен.

Ян Таировский   11.07.2006 13:29   Заявить о нарушении