V. Safro. Деревья. Перевод с испанского
Движеньем стволы налиты,
Медленно тянутся ветви
И шелестят молитвы.
К небу вздымая руки,
Калек одноногих стая,
Боясь без опоры рухнуть,
Пальцами в землю врастает.
А самый разумный из видов,
Мы, стая гуманных двуногих,
Живём на земле инвалидов,
Считая их за убогих.
По нашему праву силы
Один лишь путь – на дрова им:
Мы рубим стройных, красивых,
Молитвы их обрываем.
И после вздыхаем скорбно,
На пламя глядя в упор,
Поскольку в мире топорном
На каждого
есть
топор.
Свидетельство о публикации №106041500806
СОВЕРШЕННО ВЕРНО!
Есть ДУХ закона, есть БУКВА закона. Вот ДУХ стихотворения гораздо ценнее, чем БУКВЫ...
Финал сильный - подозреваю, что сильнее, чем у испанца, у них наверняка нет такой дивной идиомы "топорный" и не создается такой игры слов...
Натико 02.08.2012 10:26 Заявить о нарушении
а с какого бодуна?! неужели непонятно?
сухая буквалистика чаще всего убивает перевод.
Фима Жиганец 03.08.2012 12:13 Заявить о нарушении
А еще лучше - два или три разных перевода...
Натико 03.08.2012 13:15 Заявить о нарушении