Вспоминая ДУ ФУ. Наводнение
Подражая рок-музыканту, я нашел томик Ду Фу и подобрал что-то похожее.
Самому так понравилось, что стихотворение показалось коротким, дописывать свои строчки
китайскому поэту я не стал, а просто нашел у него еще одно похожее стихотворение и сколотил
песенку.Надеюсь, китайцы не обидятся за своего классика.
Часть крыши оказалась за рекой,
рассыпавшись от тяжести своей.
Часть, брошенная ветром далеко,
осталась на деревьях меж ветвей.
Остатки в пруд слетели за плетень,
и кровля вся исчезла, словно дым.
Мальчишки из соседних деревень
смеются над бессилием моим.
Пр.
Вода бушует ночью все сильней,
и на два фута поднялась опять.
Пройдет еще совсем немного дней,
и мне придется дом свой покидать.
Ах, если б мне такой построить дом
под крышею высокою одной,
чтоб миллионы комнат были в нем,
для бедняков, обиженных судьбой,
чтоб не боялся ветра и дождя,
чтоб как скала был крепок и высок.
Ах, если бы по жизни проходя,
его я хоть на миг увидеть мог.
У переправы выйду и взгляну -
там лодки ходят кучей день-деньской.
Жаль, денег нет, а то б купил одну,
и вдаль уплыл, охваченный тоской...
Свидетельство о публикации №106041402660
Одно замечание - футы - это немножко не по-китайски))
у них очень поэтические меры длины... может, заменишь?
Калеб Николаевич Орхе 17.04.2006 11:30 Заявить о нарушении
Раньше я думал, что мне попадаются тупые читатели.
Это не мой перевод, Снежинка, я просто из двух стихов одно сделал.
Виталий Ключанский 17.04.2006 18:02 Заявить о нарушении
Калеб Николаевич Орхе 17.04.2006 19:17 Заявить о нарушении
И гвозди покупные, руки-то из жопы растут.
Виталий Ключанский 17.04.2006 19:47 Заявить о нарушении
Калеб Николаевич Орхе 17.04.2006 22:10 Заявить о нарушении