Песня о любви Liebesliedvon R. M. Rilke

Перевод.

Как удержать мне свою душу?
Твоей тогда ей не познать.
Как с ней к вершинам
Без конца стремиться?
Готов я в мраке раствориться,
Приюта сон узнать
И с суетою распроститься...
И всё,что нас с тобой волнует,
Подхватит плавный ритм смычка,
Объединяя две души движением.
Кто знает точно,чъя рука
Исполнит дивное творенье?

o suesses Lied...02.04.2006


Reine Maria Rilke " Liebeslied"

Wie soll ich meine Seele halten,dann
sie nicht an deine ruehrt?Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andr'n Dingen?
Ach gerne moechte ich sie bei etwas
Verlorenen im Dunkel unterbingen
An einer fremden stillen Stelle,die
nicht weiter schwingt,wenn deine Tilgen schwingen
Doch alles,was uns anruehrt,dich und mich
Nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich.
der am zwei Seiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in den Hand?
O suesses Lied..


Рецензии
Замечательно, Ангелоккк! Рильке - это немецкий Моцарт и Бодлер в одном лице, нес па?

Из романа "Записок Мальте Лауридса Бригге"

Я хотел бы сказать тебе, дорогая Лу, что в Париже я испытал нечто похожее на то, что и в военном училище; как тогда меня охватило громадное гнетущее изумление, так и теперь на меня снова напал ужас перед всем тем, что в каком-то невыразимом заблуждении зовется жизнью. Тогда я был мальчиком среди мальчиков, я был одинок среди них; но как одинок был я теперь среди этих людей, как отрицало меня постоянно все, что встречалось на пути; экипажи проезжали сквозь меня; те, что спешили, не старались объезжать, а катили, исполненные презрения, прямо через меня, как через выбоину, в которой скопилась застоявшаяся вода. Перед сном я перечитывал 30-ю главу из Книги Иова, и все это было правда, все обо мне, слово в слово. А ночью я вставал и отыскивал мой любимый томик Бодлера -- petits poemes en prose * -- и читал вслух самое прекрасное стихотворение, озаглавленное: "A une heure du matin" **. Знаешь ты его? Оно начинается так:
Enfin! seul! on n'entend plus que le roulement de quelques fiacres attardes et ereintes. Pendant quelques heures nous possederons le silence, sinon le repos. Enfin! la tyrannie de la face humaine a disparu et je ne souffrirai plus que par moi meme... ***
* Стихотворения в прозе (франц.).
** "В утренний час" (франц.).
*** Наконец-то! один! Не слышно ничего, только рокот нескольких поздних, заблудившихся фиакров. Еще несколько часов, и нами овладеет тишина и покой. Наконец-то! Не тиранит меня больше вид человеческих лиц, и страдаю я только от самого себя... (франц.).

И заканчивается оно величаво, оно встает, и движется, и завершается как молитва.
http://lib.ru/POEZIQ/RILKE/brigge.txt_with-big-pictures.html#14

Олеся Палермо   14.07.2017 12:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.