Игорь Рымарук. Письма. Пер. с укр

тучу как лист разорву…молния
мне поможет…буквы падут в траву
боже

что здесь немые слова могут
сказать... обо мне…доля…вина
мать

следом конверт разорви…дальше письмо
непохоже…богом ты был не людей а травы
боже

ты их творил на свету…и прорастил для
расплаты…ночь травяную...глоток бы вина
матерь

завязь подземно-густа…кто прочитать то
может…третьего жду письма
боже

Ігор Римарук
Листи

хмару як лист розірву...блискавка
допоможе...літери у траву
боже

що ці глухі письмена вміють
про мене сказати...доля...вина
мати

інший конверт розірви...інше письмо
несхоже...богом ти був не людей а трави
боже

ти їх творив завидна...та проростив для
розплати...ніч трав’яну де хоч краплю вина
мати

в’язь попідземна густа...хто прочитати
може...третього жду листа
боже

Ігор Римарук. Діва Обида видіння і відлуння. – Львів: Кальварія, 2002. – с.26
Перевод с украинского И. Флик.


Рецензии
інший конверт, інше письмо, інший лист, інший бог...
а ответа все нет :)

Бахоригуль   11.05.2010 21:28     Заявить о нарушении
Знаешь, этот стих для меня как мантра. Набор слов, который хочется повторять, не вдаваясь в смыслы.
Вот наткнулся недавно на одно из 4-х великий изречений-махавакья "Тат твам аси" и влюбился в это изречение. Не осознавая всей мудрости его, мое внутреннее естество отзывается на вибрации звуков, воспринимая их с радостью и узнаванием.

Иннокентий Флик   12.05.2010 00:58   Заявить о нарушении
Глянь, какой вариант я тут нашла ;-))
Не мое. Но...
http://www.stihi.ru/2006/07/24-342

Татьяна   13.05.2010 02:31   Заявить о нарушении