Игорь Рымарук. Чаша черным наполнена, верь пер. с

Чаша чёрным наполнена, верь.
Правда то, что немного нас разных…
Что ж рубашку, что сшита на смерть,
надеваешь, как будто на праздник?

Навестил и друзей, и свой род…
БеснуЮтся в кармане деньжата.
Ты выходишь один из ворот,
на дружка рукоятка зажата,

чтоб по встрече хлобыстнуть винца,
кабаками всю ночь прошататься,
напоследок кусками свинца,
как пасхальным яйцом, обменяться.



Ігор Римарук. Чорна чаша наповнена вщерть...

Чорна чаша наповнена вщерть,
і воістину нас небагато...
Що ж сорочку, пошиту на смерть,
Одягаєш, неначе на свято?

Перевідано друзів і рід...
Шаленіють в кишені дукати –
ти виходиш у світ із воріт
воріженька свойого шукати,

Щоби ніч празникову оцю
з ним удвох проблукати шинками
й наостанку шматками свинцю
обмінятися, мов крашанками.

Ігор Римарук. Діва Обида видіння і відлуння. – Львів: Кальварія, 2002. – с.41
Перевод с украинского И. Флик.


Рецензии
По-русски рубашку можно только надеть, а одеть, как и обуть, можно только кого-то :-)

БеснуЮтся деньжата???

David Alonsky   18.04.2006 00:37     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание. Исправил.

Иннокентий Флик   28.01.2009 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.