Из Роберта Херрика. Долой любовь!

Кто жаждет страсти, тот, пожалуй,
Учиться должен у меня.
Любовь опасна: есть в ней жало,
Которое страшней огня.

Печали, вздохи, слёзы горя,
Надрывы, передряги, страх –
Их больше, чем песка у моря
И звёзд, горящих в небесах.

В ней – леденящий душу холод
И нестерпимая жара.
Бери-ка лучше в руки молот
И куй железо до утра!

Не всё в любви бывает гладко:
Она – как обморок подчас,
Агония и лихорадка,
Что нас терзает каждый раз.

Хоть ты вьюном пред нею вейся,
Хоть на колени стань пред ней,
Понять не сможешь, не надейся –
Она всё строже и мрачней.

Бывает женщина и едкой,
И лживой, и пустой, и злой.
А как меняется нередко!
Eё сравнил бы я с луной.

Любовь пусть лучше и не снится!
Пусть не волнует в жилах кровь!
Отдай ей сердца лишь частицу
И к чёрту прогони любовь!


Рецензии
Роберт Геррик
Не люби

Кто любви бежать привык,
Мой, должно быть, ученик.
От неё напастей боле,
Чем хлебов созревших в поле.
Вздохи, стоны, слёз поток –
Все не счесть их, как песок.
То огонь, то холод жжёт,
Часты обмороки, пот;
За ознобом жар, волненье –
Вот любовников мученья.
Трудно, - надо ль говорить, -
Даме сердца угодить:
Каждодневно, как луна,
Переменчива она.
Лжив, бездушен, вреден, зол
Вожделенный женский пол.
Меньше бы любить нам всем
Или не любить совсем.

Robert Herrick
NOT TO LOVE

He that will not love must be
My scholar, and learn this of me:
There be in love as many fears
As the summer's corn has ears:
Sighs, and sobs, and sorrows more
Than the sand that makes the shore:
Freezing cold and fiery heats,
Fainting swoons and deadly sweats;
Now an ague, then a fever,
Both tormenting lovers ever.
Would'st thou know, besides all these,
How hard a woman 'tis to please,
How cross, how sullen, and how soon
She shifts and changes like the moon.
How false, how hollow she's in heart:
And how she is her own least part:
How high she's priz'd, and worth but small:
Little thou't love, or not at all.

Санталов   06.07.2006 09:45     Заявить о нарушении
Уважаемый Санталов! Зачем же вместо рецензий на мои переводы ты вставил свои весьма слабенькие и малограмотные в поэтическом отношении пробы переводов? По-моему, это крайне глупый поступок. Я ведь так не делал. А ведь могу, если хочешь, вместо того, чтобы говорить, кстати,доказательно, конкретно,объективно и наглядно о весьма неудовлетворительном качестве твоих переводов, вставлять другие. Но зачем? Что же это значит? У тебя мания величия, что ли? Ты полагаешь, что ты - лучше всех? Решил себя во что бы то ни стало разрекламировать?! Послушай любую строку! "Любви бежать привык" - как это неуклюже по-русски и коряво! "Всё не счасть их, как песок" - ты и самом деле думаешь, что песок считают? Тоннами? А может быть, считать можно не песок, а песчинки?! У читателей, говорят, "ЧАСТЫ ОБМОРОКИ, ПОТ" после встреч с твоими горе-переводами. Ты демонстрируешь их в различных сайтах. Неужели тебе этого мало и необходимо тебе ещё и здесь их нахально насаждать? Удивляюсь ому, насколько же ты нагл и нескромен. Я десятки лет не показывал своих переводов из Геррика. И только некоторые из них
согласился поместить по просьбе некоторых любителей поэзии.

Ян Таировский   09.07.2006 18:17   Заявить о нарушении