Тупело. Ник Кейв

Tupelo - город, в котором родился Элвис Пресли. "Мертворожденный" в песне - это брат-близнец Элвиса, которому тот "не дал" родиться на свет. Из двух близнецов родился живым один Элвис. По свидетельставм, он корил себя этим всю жизнь.

В переводе в слове "Тупело" следует ставить ударение на последний слог. Это будет и созвучно мелодическому ударению в песне.

 Перевод, как и все остальные мои работы, поется на мотив.


Тупело.


Ну-ка, глянь-ка,
Ну-ка, глянь-ка!
Туча черная ползет,
Туча черная ползет,
Ползет на Тупело,
Ползет на Тупело,


Вон там, на горизонте,
Вон там, на горизонте,
Она над речкой замерла,
И, высосав, опять пошла,
Гром вдали грохочет,
Гром вдали грохочет,
Ревет, грохочет, словно зверь,
Зверь, что идет на Тупело,
Зверь идет на Тупело,
Движется зло.

Ни куры, ни вороны,
Не выродят яйцо,
Трясется мул в загоне,
Спаси Бог Тупело,
Спаси Бог Тупело!

Скажи, что это улица,
Скажи - река без дна,
Скажи себе, что спишь, дружок,
Да, глубже нету сна,
Нет, хуже нету сна.

Спокойной ночи, мои детки,
Идет Песочный человек,
Баю-бай, мои малютки,
Идет Песочный человек,
Но дети спать не лягут в срок,
Они глядят, как сквозь потолок,
Дрожа, глядят, как сквозь потолок
Сыпется песок,
Сыпется песок.
Дождь - траурный поток,
Льет траурный поток,
Кругом вода, одна вода,
Ни рыб, ни птиц нет и следа,
Пока Он не пришел,
Пока Он не пришел,
Пока Он не пришел сюда.


В сарае жалком, полном крыс,
Где с крыши дождь стекает вниз,
Замерзла мать, уткнувшись в щель,
С ней - коробка, бутылочка и колыбель,
Тупело, ах, Тупело,
С ней - коробка, бутылочка и колыбель.

Суббота - да, воскресенье - нет,
За братом он пришел вослед,
Но первый - утром - мертворожден,
В коробке с бантиком мертвый он,
Тупело, эй,Тупело,
В коробке с бантом лежит мертвый он.

Качай же колыбель назло,
Качай малютку, мама,
Качай же колыбель назло,
Господь поможет Тупело,
Господь поможет Тупело,
Приди, младенец, в Тупело
Тупело, о Тупело,
И прогони печаль и зло,
Тупело, о Тупело,
Спаси, невинный, Тупело
Тупело, о Тупело.

Приди, Великий, в Тупело.



Оригинал:

Nick Cave - Tupelo (first Born Is Dead)

Looka yonder! Looka yonder!
Looka yonder! A big black cloud come!
O comes to Tupelo. Comes to Tupelo.

Yonder on the horizon.
Stopped at the mighty river and
Sucked the damn thing dry.

Distant thunder rumble.Distant thunder rumble
Rumble hungry like the Beast.
The Beast it cometh. Cometh down. Wo wo wo-o-o.
Tupelo bound. Tupelo-o-o. Yeah Tupelo.
The Beast it cometh. Tupelo bound.

Why the hen won't lay no egg.
Cain't get that cock to crow.
The nag is spooked and crazy.
O God help Tupelo! O God help Tupelo!

Ya can say these streets are rivers.
Ya can call these rivers streets.
Ya can tell ya self ya dreaming buddy.
But no sleep runs this deep.
No! No sleep runs this deep.

O go to sleep lil children
The sandmans on his way.
O go to sleep lil children.
The sandmans in his way.
But the lil children know
They listen to the beating of their blood.
They listen to the beating of their blood.
The sandman's mud!
The sandman's mud!
And the black rain come down.
Water water everywhere.
Where no bird can fly no fish can swim.
No fish can swim
Until The King is born!
Until The King is born!
In Tupelo! Tupelo-o-o!
Til The King is born in Tupelo!

In a clap-board shack with a roof of tin.
Where the rain came down and leaked within.
A young mother frozen on a concrete floor.
With a bottle and a box and a cradle of straw.
Tupelo-o-o! O Tupelo!
With a bottle and a box and a cradle of straw.

Well Saturday gives what Sunday steals.
And a child is born on his brothers heels.
Come Sunday morn the first-born dead.
In a shoebox tied with a ribbon of red.
Tupelo-o-o! Hey Tupelo!
In a shoebox tied with a ribbon of red.

O ma-ma rock you lil one slow.
O ma-ma rock your baby.
O ma-ma rock your lil one slow.
O God help Tupelo! O God help Tupelo!
Mama rock your lil one slow.
The lil one will walk on Tupelo.
Tupelo-o-o! Yeah Tupelo!
And carry the burden of Tupelo.
Tupelo-o-o! O Tupelo! Yeah!
The King will walk on Tupelo!
Tupelo-o-o! O Tupelo!
He carried the burden outa Tupelo!


Рецензии
Здравствуйте, София. Очень интересно. То есть вы переводите так, чтобы петь на исходный мотив? Сложная работа)) Я например не берусь за такую задачку, скорей мне важна лирика стиха, смысл. Так что делаю переводы "по мотивам". Посмотрите: http://www.stihi.ru/2011/03/21/2163
В моем варианте, в отличие от Вашего, в Тупело ударение на "Е")).

Йохан Йоханссон   21.03.2011 09:42     Заявить о нарушении