Жизненный Круг

 Перевод с английского.
 Оригинальный текст Тима Райса.

С дня, когда мы на свет появились
И, прищурясь, на солнце глядим –
Мы не сможем увидеть и сделать всего,
Что увидеть и сделать хотим.
Кто-то скажет: «Убей, иль погибнешь»,
Кто – «Живи и другим жизнь дари»,
Но, спасаясь бегом, все согласны в одном:
Больше, чем можешь дать, не бери!

Это Жизненный Круг,
Колесо фортуны,
Это – веры пик,
Надежд оплот.
Все из нас идут
По своим дорогам.
Это – Жизненный, Жизненный Круг.

Кто-то упал у дороги,
Кто-то к звёздам свой начал полёт,
Кто-то плывёт сквозь проблемы,
А кто-то со шрамом живёт.
Здесь многое должны мы взять
И найти больше, чем нам дано.
Только солнце-кумир в небесах, как сапфир
Всё плывёт и плывёт всё равно.

Это Жизненный Круг,
Колесо фортуны,
Это – веры пик,
Надежд оплот.
Все из нас идут
По своим дорогам.
Это – Жизненный, Жизненный Круг.


Рецензии
Больше, чем можешь дать, не бери!

ОЧЕНЬ МУДРО!

Спасибо за прекрасный поэтический перевод чудесного стихо!

С благодарностью, Марина

Марина Самсонова   13.05.2006 10:55     Заявить о нарушении
Слова и в самом деле мудрые. Когда я впервые посмотрел мультфильм У. Диснея "Король Лев" и услышал там эту песню, то просто не смог не заболеть идеей её перевода на русский язык. Очень рад, если у меня это хорошо получилось.

Владимир Забелин   27.05.2006 18:45   Заявить о нарушении