Уолт Уитмен - Ясная полночь

Вот он, твой час, о Душа, твой полет за пределы слова,
Прочь от книг, от ремесла, день стерт, и выучен урок,
Полным ходом вперед, молча, зорко, любимые темы лелея.
Ночь, сон, смерть и звезды.


Рецензии
Владимир! Здравствуйте! А Вы из оригинала и из перевода нечаянно слово "Смерть" изъяли?

Вот как должно было быть

"A Clear Midnight
by Walt Whitman

This is thy hour O Soul,
thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing,
pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars."

----------------
Этот стих Уитмена не написан ровными строками.
У него был своеобрвзное графическое оформление строк.

С уважением.

Елена Ительсон   16.08.2012 21:17     Заявить о нарушении
в некоторых публикациях этого стихотворения слово death отсутствует - уж не знаю, по какой причине. мне изначально именно такой вариант и попался. но вот смотрю достаточно авторитетное американское издание Уитмена, там действительно так, как Вы пишете. поэтому уточнение принимается, спасибо.

Владимир Бойко   16.08.2012 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →