Stirb nicht vor mir - Rammstein

Я одинок, моя стезя пуста.
И мертвые глазницы ночи
меня влекут, и тихо плачу я,
О том, что сердце забывать не хочет.
Не знаю кто ты? Знаю, что ты есть!
Придешь, как солнце, и меня разбудишь.
Тогда и улетучится тоска.
Узнаю я, что ты как прежде любишь!


Ко мне во снах приходит он всегда.
И не могу сказать ему ни слова.
Я замираю, а его рука уже на шее у меня,
Все повторится снова.

Он существует только в моих снах.
Не знаю кто он, но как сладки ночи…
Огонь он оставляет на устах,
Душа ему противиться не хочет.


Я здесь, я жду!
Не умирай, не оставляй меня одну!
Я здесь, я жду!
Не умирай, нет жизни одному!

Как мне узнать, кто ты?
Как мне найти тебя?
 (не умирай, прошу!)
Любовь, как сладкий яд, она так далека!
 (Я здесь, я жду тебя!)
Я удержу любовь, она мне так нужна!

Я здесь, я жду тебя!

Реальность чувств, как снежная метель,
И там любовники свечой от страсти тают.
А я ложусь в холодную постель,
Я жду тебя и о тебе мечтаю!


Я здесь, я жду!
Не умирай, не оставляй меня одну!
Я здесь, я жду!
Не умирай, нет жизни одному!

Как мне узнать, кто ты?
Как мне найти тебя?
 (не умирай, прошу!)
Любовь, как сладкий яд, она так далека!
 (Я здесь, я жду тебя!)
Я удержу любовь, она мне так нужна!

Нет жизни одному, не покидай меня!


Рецензии
А Ich Will можешь?
:))

Вообще Rammstein - нравится. Иногда. Под настроение...
Mein Hertz Brand - так вообще однажды просто за три минуты из начала депрессухи вывел, но так уж прямо восторгаться романтичностью Линдеманна (да? просто не уверен в spelling) мне мешает тот факт, что при покупки диска-антологии я обнаружил там фото с концертов... На одном из них... Линдеманн мочится в зал на первые ряды... Не выпуская микрофона... Мне бы не хотелось быть на таком концерте...

Опять же. То, что я слышу - безусловно у него талантливо. То, что я вижу - уродливо. Но - эффектно.

Последние работы - более эстетичны...
Конечно...

По переводу - оценить поэтическую работу Вашу именно - возможно лишь в сравнении с оригиналом. Поскольку немецкого не знаю - всё-таки наверно стоит выкладывать после текста поэтического - дословный...

Спасибо.

А эта - одна из красивейших песен... Особенно нравится созвучие с женским вокалом. :)

Скорчер   12.10.2006 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.
"Ich will", в принципе могу, только зачем, эта песня не нуждается, как мне кажется, в поэтическом переводе, ибо потеряет все свои качества, а значит и определенный шарм. Так что, смочь, смогу, только не буду )))
Насчет "писающего мальчика" (с), так это был обычный шланг и лилась из него не моча, а обычная вода, подкрашенная белым веществом, да и изображало это действо отнюдь не акт испражнения, а нечто иное ))) На выступления этой группы надо смотреть с юмором, ибо все что они делают чистейшей воды стеб, ну и в какой-то мере провокация.
Скажем так, группа Раммштайн это полнейший перфоманс, они разыгрывают на сцене свои песни, если послушать просто вокал герра Линдеманна, то он даже голосом проигрывает свои песни, что уж говорить о концертах. Если он поет: "Нагнись!", то и нагибает не по-детски.
По мне, он романтичен, потому что многие его тексты о любви, да, согласна, любовь там острая, с углами и, замешанная на людских пороках - ну дык кто-то должен и эти стороны человеческой жизни вскрывать, так почему бы это сделать не группе Раммштайн.
Вот Мадонна повисела на кресте, ну и что с того, это шоу, можно и голубей рвать на сцене (это проделывали, кажется Киссы - давным-давно, в 80-х годах), мы тогда все голову ломали, а настоящие ли это птицы, пришли к выводу, что нет, все-таки это просто шоу, а там кто знает. Можно на сцене делать все что угодно (в смысле разыгрывать, конечно о реальном убийстве или насилии здесь речи не идет), главное, чтобы это в реальности не превратилось в паталогию, не заиграться, сцена это сцена, а жизнь это жизнь.
Хотя, это чисто мое ИМХО, и я ни в коем случае не оспариваю Вашу точку зрения, у каждого свои вкусы и свои мировоззренческие интересы.
Насчет "Stirb nicht vor mir", скажу, что эту песню герр Линдеманн написал уже очень давно и так же давно мечтал вставить ее в альбом группы, но его коллеги были резко против, до 2005 года, пока вокалист все-таки не уломал своих коллег и эта песня не вошла в альбом Rosenrot, вот такая вот история этой песни. А у меня с этой песни начался интерес к творчеству группы в плане художественного перевода, "Stirb nicht vor mir" стала моим первым творческим опытом в переводе.
По поводу оригинальных текстов, поверьте, с огромным бы удовольствием представляла их здесь, но так сложилось, что умлауты и есцет в этом ресурсе не поддерживаются, а поэтому и нарушается конструкция текста, не люблю я, когда что-то отображается неправильно. На второй своей страничке я опубликовываю оригиналы, только потому, что там я перевожу стихи, а не песни. В инете полно опубликованных оригинальных текстов песен группы, а вот стихи надо поискать. Поэтому, если Вы заинтересуетесь оригинальными текстами песен, Вы легко найдете их в сети, любую на выбор.
Еще раз спасибо за рецензию.
Удачи Вам и всех благ!
С уважением!!!

Александра Снежная   13.10.2006 10:14   Заявить о нарушении
Стеб и провокация... :)) Это понятно.
Мокрым быть - мне в любом случае было бы неприятно. :)
В случае "оригинального" исполнения применительно ко мне, я полагаю, пострадал бы кто-то из охраны и, пожалуй, я сам... :))))

Но - Вы меня прямо-таки утешили...

Спасибо. :)
Жаль... (это я про Ich Will) :))

Единственное, пожалуй... поэтический перевод песни подразумевает, что её можно спеть на другом языке без ущерба для ритма и терпимого ущерба смыслу....

но Вы говорили - что переводите стихи...

Про сравнение - я подразумевал именно сравнение расхождений дословного и поэтического переводов. Сравнить с оригиналом человеку, не знающего языка, естественно, невозможно...

Возращаясь к "стебу":
В японской традиции изобразительного искусства приближение к реализму "а-ля Шишкин" считалось если не пошлостью, то - глупостью точно. Поскольку рисунок - это рисунок, и он не может быть реальностью, то - не стоит пытаться приблизиться к их совпадению... Стоит, проникнув в суть бытия того, что ты хочешь изобразить, и изобразить - именно проекцию этой сути, как она могла бы выразиться лишь на холсте. То есть - рисунок должен остаться рисунком.

Если же стеб можно истолковать не как стеб - это выполнено... некачественно...

:))
Хотя... в данном случае - это, конечно, моя оплошность - ввиду выводов на основе неполной информации, что суть домысел. :))

Каюсь, грешен...
:))

До свидания...

Скорчер   13.10.2006 17:02   Заявить о нарушении
Насчет сырости, скажу сразу на концертах этой группы так жарко, что люди высыхают мгновенно, дело в том, что Rammstein используют на своих выступлениях пиротехнику, огонь так и полыхает. Поэтому близкостоящих от сцены людей даже иногда специально поливают водой. Так что, если бы Вы вдруг оказались так близко от сцены, то были бы только рады, что на вас попала вода )))
Художественный перевод, совершенно исключает совпадение даже с ритмикой, ибо, настолько разные языки, что если хочешь сохранить смысл, то должен готовиться к потере ритма, синхронности, иногда даже прямого смыслового отображения (что может отражать разницу в менталитете языковых структур и образов). Поэтому стихотворный перевод, если переводчик хочет сохранить главное - идею произведения, заданного автором оригинала, теряет множество качеств этого оригинала, преобретая свои собственные. Иногда переводное произведение является настолько отличным от оригинала, что становится самостоятельным.
А вот если сделать русскоязычную версию, чтобы можно было петь похоже, то это будут абсолютно другие слова, иной смысл и все иное, лишь бы только все это уместить в ритмику и мотив. Этого я не понимаю, хотя парочку таких вещей в сети видела, там абсолютно не сохранен смысл песни, слова соверешнно о другом, зато мотив и глоса похожи - но, это только лишь копия, не творчество, к сожалению.
Любой человек, не знающий языка, может взять оригинальный текст, загнать в подстрочник и получить первоночальный, хотя и весьма искаженный смысл подстрочного текста - это, конечно не панацея, но выход, чтобы понять примерный перевод оригинала.
Японцы, народ загадочный и для них стеб это может быть что-то иное, а для меня стеб, нечто сродни иронии, можно сказать, что это в чем-то сарказм и гротеск, да многое можно втиснуть в это емкое слово, главное, это несерьезный взгляд на вещи, через пизму все-таки серьезного отношения к жизни. Это для меня, с этой точки зрения я и высказывалась. Примерно так.
Удачи Вам.
С уважением!!!

Александра Снежная   16.10.2006 15:46   Заявить о нарушении
Ну... не могу согласиться, что невозможно сохранить одновременно ритм, рифму, мотив и смысл... :))

По крайней мере - мне удавалось. (правда я переводил на английский и оттуда... И не так, чтобы сильно много... Это скорее была необходимость...)

Видимо, зависит от самого текста...

По поводу воды... - ну вот, я же говорил, "неполная входящая информация".. :))

Спасибо,
с признательностью

Скорчер   18.10.2006 07:11   Заявить о нарушении
Значит Вы уникум. Насколько я знаю, перевести в ноль нереально, да так чтобы сохранился смысл, ритм, мотив, да еще и рифма, конечно если это не текст уровня "Раз, два, три - иди! Раз, два - Ура!". Докажу на простейшем примере. Давайте возьмем простейшие русские слова:
рассвет / крыша / дом / поглядеть / с утра / снегопад / человек / поднялся / сердце / солнце / ветрам
и дадим их английские переводы
dawn / roof / house / to have a look / since morning / snowfall / man / has risen / heart / the sun / to winds
Посмотрите, даже строчка английского эквивалента получилась короче. А теперь ради эксперимента, попробуйте перевести такую песню, сохранив мотив, смысл, ритмику и рифму:

Поднялся рассвет над крышей,
Человек из дома вышел
Поглядеть на жизнь поближе
Вздумал с утра.

Человеку много ль надо-
У него на сердце радость,
Он смеётся снегопаду,
Солнцу в небе и ветрам...

Не сложная такая песенка, в общем-то и смысла в ней не много, но перевести ее в ноль, как мне кажется нельзя. Но, может быть, я ошибаюсь?
Я только еще начинаю переводить, и не так хорошо знаю английский, но, то что я знаю, дает мне повод думать, что сильная языковая разница, разница менталитетов, разница окончаний, падежная, орфоепическая, да даже стилистическая - не всегда позволяют сохранять общее в оригинале и в переводе.
По крайней мере, как-то один из преподов пытался нам рассказать о художественном переводе (о том, как много теряет переводное произведение при художественном переводе, но и многое приобретает) и прочитал нам какого-то английского поэта, сейчас уже не вспомню его имя, потому что поэт мало известный широкой публике. Так вот, после этого препод зачитал нам переводы трех разных авторов, и все они были настолько отличными друг от друга и, соответственно, от подстрочного перевода автора, что мы диву дались. Признаюсь, я тогда тоже не поверила преподу, подумала: "фигня, можно, если захочешь получить дословный поэтический перевод, да еще, чтобы красиво было". А потом мне попалось высказываение Эдмона Жалуа: " Переводы, как женщины - если они красивы - они не верны, если они верны - они не красивы". Потом я часто натыкалась на разницу в переводах и давным-давно уяснила: хочешь дословный перевод, переводи со словарями, причем не только с переводными, соодержащими в себе граматический и фонетический переводы, а так же со словарями идиоматическими, толковыми, сленговыми и прочие, а иначе не получишь полной картины произведения.
Когда же стала сама пытаться переводить художественно, поняла, насколько же это трудно сохранять даже смысл, который зачастую трудно уловить, ведь это поэзия, а она всегда отражение души автора, а как известно - чужая душа - потемки и попробуй в этих потемках разобраться. Тем более, разобраться, когда автор - иностранец, он живет в другой стране, смотрит на мир совсем не так как мы, думает по-другому и выражает свои мысли на чужом языке, отличном от нашего.
Недавно на тему худ. перевода разговаривала с одним переводчиком прозы, так вот, он мне сказал, что вообще не понимает, как стихи можно переводить, тут с прозой-то не всегда получается хорошо перевести и уж тем более не в ноль. Потому что даже идиоматические выражения разные, вот сравните (приведу пример на немецком, ибо он мне ближе):
Guter Rat kommt uber Nacht (дословно: хороший совет приходит по истечение ночи), а наш переводчик не будет давать дословный перевод, потому что хорошо знает русский эквивалент этой идиомы - утро вечара мудренее - не дословно, но отражает все верно, хотя мы "хороший совет" заменили и "ночь" у нас превратилась в вечер, но смысл не утерян и одна поговорка (а значит и традиции народа) качественно перевелись в другую поговорку, а соотвественно сохранились традиции того народа и носителя языка, для которого это переводилось.
Если в ноль перевести сленг, нас не поймут, а если турок начнет переводит русский мат, который на 80 % состоит из тюрского, то он удивится, какой мы светлый, умный и добрый народ. Ведь пьяница, который стоит и всех покрывает известной формулой "Х", "Y" и, неизвестный науке знак, "Й" - ни что иное на тюрском, как солнце, плодородие и благоденствие. А пресловутое слово "Дурак" обозначает - остановка. И таких вот эквивалентов очень много. Есть что-то, что нельзя переводить дословно, есть вещи, которые должны при переводе поменяться весьма существенно.
Я, к примеру, столкнулась при переводе с выражением "посеребрить зад" - ну вот, что Вы думаете по этому поводу, как это втиснуть в наш язык, да так, чтобы читатель понял, о чем все-таки идет речь. А оказалось, что это выражение = заложить себя, продать - теперь становиться понятно и смысл вырисовывается мгновенно.
Еще тоже одна вещь, ее я люблю приводить в пример всегда, это как раз с Раммштайн связанно, в песне Keine Lust есть такие слова Ich hatte Lust mit grossen Tieren = Я бы хотел с большими зверями (это дословно) - все как один перевели эту фразу в ноль и потом дружно ломали голову, а что же автор имел в виду. Я тоже стала ломать над этим голову, когда мне пришлось титровать клип (попросили друзья), так вот, оказалось, что grossen Tieren, устойчивая разговорная форма, обозначающая: больших людей, шишек, элиту и прочее, в общем, всех "птиц высокого полета". И получилась весьма понятная фраза, я бы хотел быть с большими людьми, а дальше там так, - но не желаю рисковать. Понятно и не выбивается из смысла всей песни. Эта песня вообще покозательна, в ней много таких вот "подводных камней" для переводчика.
Кстати, эту строчку про grossen Tieren никогда бы Вы не перевели художественно, это я Вам точно говорю, потому что grossen Tieren, очень отличается по ритмике от больших людей, и тем более от шишек - не втиснуть, не поменять, ни сохранить рифму, никак не получится.
Ладно, я не буду больше Вас мучить, получилось много, а говорить об этом я могу еще дольше. Просто я попыталась Вам доказать, что разница языковых единиц, их стилистика, орфоэпия, да даже разница дословного перевода, выражающаяся в буквенном эквиваленте: Солнце / sun - обычно настолько разная, что просто не позволяет сохранять строй, ритмику и рифмы стихотворения.
На этом, пожалуй, закончу.
Удачи Вам и прочих благ!
С уважением!!!

Александра Снежная   18.10.2006 09:58   Заявить о нарушении
А Вы… :)) забавны. :)

Как и – увы – многие люди, любящие говорить, Вы слишком любите слышать себя… Я не говорил «в ноль» или дословно. Я говорил: ритм, рифму (имел ввиду именно соблюдение способа рифмовки строк, а не созвучий) мотив и смысл.

…В дальнейшем в спорах попробуйте использовать прямое цитирование – иначе Вы иногда немного искажаете суть высказывания оппонента – и оспариваете уже другое суждение. Это прием софистики, а не научного спора. Первый имеет целью победу над противником, второй – установление истины…



В любом языке – есть синонимы. Есть приемы словообразования – на крайний случай… :)) конечно, не пожив в языковой среде, трудно ухватить все эти «подводные камни» идиом и фразеологизмов… И конечно – в любом случае поэтический перевод будет отличаться от оригинала и даже дословного (с употреблением адекватных замен идиомам, естественно)…

Решение Вашей задачки:

As the daybreak came about
From the house man walked out
At the morning he decided
To look at life
Does the mankind need so much?
In his heart elation touch
In the snowfall his laughs bunch
In sun and winds at sky

Или даже

As the dawn lit roof’s cover
From the house man walked out
At the morning he decided
To take a look at life
What’s the mankind’s “get enough”?
In his heart there’s joy and laugh,
Fun at snowfall and its fluff,
Fun in sunny winds at sky…


Ну не уникум ли я? :)))))
О, разве что в 5-8 строке женскую рифму поменял на мужскую… :)) (хотя это понятие, кажется, уже русское)

Орфоепическая – слово-то какое мудреное… не лингвист я… не филолог… не переводчик :))) не знаю… :))
Да, понятие «в ноль» - тоже в новинку…

По поводу Солнца… Можно ведь метафоры пользовать… Поэтический перевод – он на то и поэтический, что он – красочный, интересный, живой, «одомашненный», ассимилировавший смысл, преподнесший его по-своему, прорастив в другой языковой среде… Поэтическая работа со словами в том и состоит, чтобы минимумом средств заставить жить самыми невообразимыми способами иногда противоречивые понятия. «…чем по своему семантическому значению рифмы находятся дальше друг от друга, тем больше между ними поэтического пространства.» (АГАША) От себя добавлю: с эпитетами и объектами, которым они присвоены – дело обстоит так же… Поэтическая работа переводчика – состоит, как мне кажется, в том, чтобы передать наиболее достоверно и живо и по возможности полно – ту суть, которую вкладывал автор…

Солнце… A coin of sun… Solar chariot… Fiery glint at the linen of skies… (О! – уже как звучит!..) Да… я думаю, англичане и до меня иносказаний навыдумывали для описания этого небезызвестного светила… :))

Любое слово или словосочетание можно заменить целым синонимическим рядом… Главное – знать язык… (либо иметь словарь потолще… или несколько… Хотя головы это, обычно, не заменяет… :)) )

Кстати замечу, что на английский мне переводить проще, чем с английского на русский – в основном потому, что у них слова, в основном, одно- двухсложные, а у нас – просто длиннее :))
Хотя… Если перевести обратно с английского адекватно… :)) думаю, из моих переводов может выйти и ахинея, и смыслы добавятся – всё-таки, я не профессионал… Опять же… Поэтическая «грамматика» англоязычных авторов отличается от грамматики классической или даже разговорной – и в изучении таковой у меня опыта практически нет, так как не занимался подобными вопросами специально… Знаю, что часто «теряются» артикли, иногда нарушается порядок слов – но последнее, скорее, употребляется как прием, нежели как правило…

Кстати – почему бы не выложить на стихире статью по этому поводу – или попробовать через редактора поместить её во встроенный «учебник поэзии» - или хотя бы стимулировать появление таких материалов в нем вообще? (раньше я там подобного не встречал…)

Удач Вам в дальнейшем…

Скорчер   18.10.2006 19:53   Заявить о нарушении
Доброго времени суток!
Спасибо за оценку моей забавности )))

Очень неудобно здесь общаться, поэтому больше не буду многословной, хотя наблюдаю, Вы тоже охотник "мысью по древу растечься" ))))

Про мою задачку, сорри, но в мотивчик не уложились, а значит и ритмику текста сбили. У меня вот с музыкальным слухом плоховато, но мой знакомый, с музыкальным образованием, сказал, что /... вон он... головой мотает/ - не вышло. Теперь пришлось ему объяснять о сложностях перевода.
А английский у меня не на том уровне, чтобы понять, насколько хорошо Вы перевели, так что еще одно сорри.

Дословное цитирование: "Кстати замечу, что на английский мне переводить проще, чем с английского на русский – в основном потому, что у них слова, в основном, одно- двухсложные, а у нас – просто длиннее" - занятно, я про это и говорила, порой невозможно удержать ритмику, только потому что слова длиннее, окончания мудренее и даже ударение (орфоепия) в русском иногда так важно, что нельзя перевести так как хочется. Да, и еще, в русском языке ударение, зачастую, свободное, т.е. гуляет по слогам и нет четко закрепленного места, а в том же немецком ударение по правилу (за несколькими исключениями) всегда падает на первый слог, иногда это и сопутствует сбиванию ритмики стиха. Не буду углубляться в силлабо-тоническую систему, хотя вопрос тоже не маловажный, не буду, ибо обещала краткость.

Если передо мной встанет выбор сохранить смысл или ритмику (рифму, мотив и прочее), я выберу смысл, а разнообразить и преукрасить в русском проще простого, ибо язык богатейший.

Не вижу необходимости в дальнейшем споре, ибо мы с Вами говорим об одном и том же, только оперируем разными понятиями.

Насчет статьи, сожалею, но у меня просто нет времени писать статьи, да и смысла не вижу, кому нужно будет - разберется, к тому же, как мне кажется, информации и литературы сейчас полным-полно.

Было приятно с Вами пообщаться, надеюсь, еще пообщаемся и не раз.
Удачи Вам и всего наилучшего.
С уважением!!!

Александра Снежная   19.10.2006 12:11   Заявить о нарушении
Ну вот щас и пообщаемся... :))

Хм... Не знаю, не знаю, мотивчика я не слышал, конечно, и - прееводил, можно сказать "в слепую" :)) но размер строки и ударения - совпадают с русскоязычным вариантом (укороченная на один слог строка обычно сильно погоды в песне не делает) в итоге вопрос: ваш знакомый по-английски читает? :))

СОбственно предмет спора, на мой взгляд - стоит ли стремиться соблюсти всё что можно, или стоит удовлетвориться только поэтической передачей смысла?
На мой взгляд - стоит.
Вы говорите - трудно.
Я уверждаю - выполнимо.

:))

Об остальном - мы с Вами просто болтали... :))))

Скорчер   19.10.2006 21:08   Заявить о нарушении
Извините, а сколько Вам лет, если Вы не знаете эту песню... нда... Но было понятно сразу, что переводили Вы вслепую. Не нужно было переводить, просто бы сказали, что не знаете этой песни. Амбиции, батенька, амбиции... : )
Мой знакомый достаточно хорошо говорит на английском (по крайней мере носители языка его понимают без проблем), и я Вам передала его мнение о мотиве и ритме, я посчитала, что этого достаточно.
В общем, я тему закрыла, а значит закрыла. Хотите общаться: в почту или в аську, - милости прошу.

Удачи и прочих благ!
С уважением!!!

Александра Снежная   20.10.2006 08:01   Заявить о нарушении
А... Да... В мотив - действительно не попал... :))
Просто понял как мотив соотносится со словами... :)
Спасибо - теперь я смогу и "в слепую" - потому что понял, как...
Ну да ладно...
Значит - не уникум... :)))))

Амбиции... да нет... все фигня кроме пчел... :)
Просто интерес.

Мне 26. :) я не слышал этой песни. Не обязан же. :) Даже не знаю - кто пел, написал, и прочее... :))

А Вы к примеру - слышали "Fleetwood Mac"? Альбом "Say you will" - очень интересный, на мой взгляд...

А у Леонида Сергеева есть практически культовый цикл "Четыре свадьбы"...

А Уфимская группа "Люмен" - просто откровение для нынешних подростков, и даже мне было интересно слышатьнекоторые композиции...

А "Муммий тролль" - глубже, чем просто еще один из своры гламурного эпатажа...

А фуги Баха - это не только уже опошленное "Та-да-да-да", а целый мир гения, которого так просто понять - всего лишь попытавшись представить состояние, в котором человек ХОЧЕТ написать, породить такое... и - невозможно постичь без сходного пути на полжизни...

Каждый проходит свой путь, но это не значит, что он менее насыщенный...

Знакомому - респект.
:) извините, если показался колким - но я посчитал нужным спросить... Форму вопроса выбрал неудачно...

Засим с закрытием темы ознакомлен. :) Спасибо за беседу.

ЗЫ. Вашего мыла и аськи на страничке не обнаружил - потому, если есть желание - заходите в гости... :)

Скорчер   20.10.2006 08:47   Заявить о нарушении
Да конечно Вы не обязаны ничего слушать, и 26 прекрасный возраст ))
А песенка эта очень старая, шлягер 70-х. Исполнял ее Эдуард Хиль, а написал Станислав Пожлаков, его же перу принадлежит очень приятная и нежная песня "Топ, топ, топает малыш", ее я надеюсь, вы слышали.
Мои детство и юность пришлись на 80-90-е годы, поэтому я и знаю эти песни, они мне по-своему дороги.
Естественно, то, что перечислили Вы, это все я знаю и все это я слышала, но эти песни (те, которые современные) не вызывают таких эмоций.
Знаете, когда я работала диджеем, не знание групп и композиций могло для меня весьма печально окончиться. И я знала многое, и многое слушала, не все мне нравилось, не все я воспринимала. Но, все же я предпочитаю бардовскую песню, могу послушать (ностальгия) Кисс или Run DMS, у меня весьма разнообразные вкусы, до сих пор лежат на полке русские кассеты "Кино" и "Наутилус", "Дерево жизни" и "White hot ice", "Ария" и "Светлояр"; да множество всего лежит, включая и клубную музыку, тут представлены и конец техно, и начало рейв движения. Со мной тут молодые иногда консультируются по старенькому, мне смешно, для них это старенькое, а я помню это еще совсем новым, можно сказать прорывным ))) Иногда удивляет, что ребят интересуют такие старые техно группы, о которых уже все забыли.
А, вообще, скажу Вам, я к музыке настолько равнодушна, что мне обычно хватает пути от дома на работу и обратно, в машине послушаю и все, хватит. Единственное, если цепляет что-то, тогда могу слушать бесконечно. Раммштайн, это одна из таких вот групп, может быть, их взгляды мне близки, тексты уж точно близки, в чем-то и мировоззрение.
А еще, их я уважаю за то, что они наплевали на английский и стали петь на родном языке, а когда им сказали, что дальше Германии они не выйдут со своим грубым немецким, они сказали: А мы и не стремимся, мы делаем, то, что нравится нам! - мне подобное импонирует и очень.
Посмотрела я тут на Тату, запевших на английском, нда... лучше бы они канули в Лету!
Лет пять или даже больше я совершенно потеряла интерес к новым группам и к их работам, слышу конечно, что появился тот или этот, но уже не радует их музыка, и для меня нет ничего нового, хотя, может быть я и не права.
Хотя еще игра приоритетов, вот, к примеру, Мадонну (она совсем не новая тетечка) я не слушаю, так же как и новых исполнителей - ну не цепляет. Я лучше что-нить русское этническое послушаю, если хорошо сделано, родноверческие группы мне как-то понятнее и ближе.
Примерно так.
Про фуги Баха говорить не буду, тут и так все ясно, да и Вы все сказали уже )))

Про свой путь согласна абсолютно, и пути и Уроки у каждого свои. *Урок - это русское словое, которое произошло от санскритского РОК - судьба, и предлога "У", буквально: у судьбы - т.е. то, что получает человек у судьбы, чтобы учиться на пути жизни и получив урок изменяться к лучшему*

Колкость это не беда, главное, чтобы она не переходила в крайнюю грубость, а в Вашем случае, этого совсем не наблюдается, да и особой колкости я не заметила, так что все хоршо.

Snegnaja@mail.ru (пишите в любое время, по любым вопросам)
102370210 (в аське я бываю очень редко, но если бываю, то, бывает зависаю и на целую ночь, так что стучитесь )))) )

Александра Снежная   20.10.2006 15:54   Заявить о нарушении
А у Вас "Ночной дождь" - есть? Мне хотя бы одну "Гренландию" в mp3... :))

Скорчер   23.10.2006 16:23   Заявить о нарушении
Нет, это музыка не моего формата ))
А в сети эту песню можно найти без проблем. Дерзайте )))
Удачи!
С уважением!!!

Александра Снежная   27.10.2006 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.