Колко е студено в този свят-автор Игорь Седой, перевод мой
перевод на болгарском Весела Кънчева
Колко е студено в този свят,
Където броди Душата самотна,
И Нежността ходи несподелена,
А Сърцето, не намерило любовта,
Страда и се мъчи в своята неволя..
Колко е студено в този свят,
Когато насреща си Душата открита
Среща вместо ласкава дума
Мълчание равнодушно и отново
Мъката нас ненаситно терзае..
Колко е студено и как е тъжно сам…
В стаята ми прелетя снежинка,знам,
И тихо се сгуши на мойте ресници
Една снежинка малка и ме целуна,
Растопи се и като сълза се спусна тя
05.04.2006г.
София, България
---------------------
Как холодно бывает в мире этом-автор Игорь Седой
Как холодно бывает в мире этом,
Где бродит одинокая Душа,
Где ходит нерастраченная Нежность
И Сердце, не нашедшее любовь,
Тоскует и печалится в неволе..
Как холодно бывает в мире этом,
Когда Душа, открытая навстречу,
Встречает вместо ласкового слова
Молчанье равнодушное и снова
Тоска нас ненасытная терзает..
Как холодно, как плохо одиноким…
Снежинок стая мимо пролетала,
Одна снежинка тихо на ресницу
Мне опустилась и поцеловала,
Растаяла и как слеза скатилась..
Свидетельство о публикации №106040501058
Да пусть не коснется тебя грусть!
Имя у тебя светлое, радостное - дарящее и вселяющее надежду.
Красивое и очень грустное стихотворение. Иногда ведь и взгрустнется, что ж не без того - но, пусть всё же грусть не задерживается надолго...
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Людмила
Людмила Солма 06.04.2006 16:11 Заявить о нарушении
С теплом и улыбкой веселой и весенней. Веси
Смуглянка 06.04.2006 20:49 Заявить о нарушении