Холодно... Дождь...

Холодные уколы звезд
Как совести уколы
В сем лучшем из миров…
В холодном блеске
Мокнут лужи
И кажется – не дождь,
А боль –
Крепчайшая настойка
Из страданий…
На лицах
Сложные узоры капель
И шляпы на ночь
Снимут фонари...
Открыто все,
Обойдены пруды,
И мокрый дождь,
Стекая в лужи,
Усилит единение воды...
Как сиротливо стынет
Тонкий узел
С заботами для жизни
И тепла…


Рецензии
Друг Алонский.
Стихотворение ... нет слов. Ничего не скажу, всё будет фальшь.
Но, ты знаешь, мне кажется без последних двух строк
С заботами для жизни
И тепла…
было бы лучше.
ЗЫ Друг Давидко, не в службу, а в дружбу.
Тут я Лизу Лещинскую раскритиковал за перевод один.
Чел просит совета, а я не спец. Может зайдёшь, там найдёшь меня, скажешь своё мудрое слово?
http://www.stihi.ru/2006/04/04-2795
(Я равнодушие твоё до капли соберу... Vizma Belshevica пер. Лиза Лещинска)

Кстати,я сказал, что тебя позову, девушка не против ;-)

Иннокентий Флик   10.04.2006 10:11     Заявить о нарушении
Уже пошел...

David Alonsky   11.04.2006 00:44   Заявить о нарушении
А что скажешь на счёт твоих последних строк?

Иннокентий Флик   11.04.2006 16:47   Заявить о нарушении
Ну, представь себе этот нищенский, бедный узелок - два-три воспоминания, затертое, старое письмо, а то еще-что на черный день, и все это такое сиротливое, озябшее, да еще и мокнет... Бр-р-р... И забрать у него, м.б. последнюю радость - выбросить из стиха - дома, где он жил?

David Alonsky   11.04.2006 18:34   Заявить о нарушении
Пойти-то пошел, зайти-то зашел, да не так-то оно просто... Как спромогусь - напишу всенепременно. Кстати, у Лизы отличный цикл памяти покойного мужа.

David Alonsky   11.04.2006 18:37   Заявить о нарушении
Алонский, ты - чудо !

Иннокентий Флик   12.04.2006 11:36   Заявить о нарушении
Уже

David Alonsky   13.04.2006 07:18   Заявить о нарушении
A cigarette that bamers a lipstick’s traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolosh things remind me of you

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words had told you what my heart meant
Our fair grounds, painted swings
These foolish things remind me of you

You came, you saw
You conquered me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings, bat who’s to answer
Or have a ghost of your clings
These foolish things remind me of you

How strange, how sweet
To find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The smell of smoldering leaves, the wail of streamers
Two lovers on the street who walk like dreamers
Or have a ghost of your cling
These foolish things remind me of you

Иннокентий Флик   13.04.2006 11:14   Заявить о нарушении
Вот, Кенчик, труды переводчика:

Сигарета, что bamers следы помады
билет авиалинии к романтичным местам
И тем не менее мое сердце имеет крылья
Эти foolosh вещи, напоминает мне о Вас

звякающее фортепьяно в следующей квартире,
Те натыкающиеся слова сказали Вам, что мое сердце означало
Наши места проведения выставки, окрашенное колебание,
Эти глупости напоминают мне о Вас,

Вы приехали, Вы видели,
что Вы завоевали меня,
Когда Вы сделали это ко мне,
я знал так или иначе, что это должно было быть

Ветры марта, которые делают мое сердце балериной
телефон, который звонит, летучая мышь, кто должен ответить
Или иметь призрака вашего, цепляются,
Эти глупости напоминают мне о Вас,

Как странный, как конфета,
Чтобы найти Вас все еще
Этими вещами дорога для меня,
Они, кажется, приносят Вам близко ко мне

запах тлеющих листьев, вопль заголовков
Два любителя на улице, которые идут как мечтатели
Или имеют призрака вашего цепляться,
Эти глупости напоминают мне о Вас

Правильно ли я усвоила,
что всяческие глупости Вам напоминают обо мне?
Если да, то мы рады!
Обожаем всяческую дребедень, ибо полагаем, что:
"Дураков хранит Господь! - Шомер петаим А-Шем!"
Чего всем и желаем.
А примус, тем временем, ждет...

Преисполненный

David Alonsky   15.04.2006 01:37   Заявить о нарушении
Да это так..."нищенский, бедный узелок - два-три воспоминания, затертое, старое письмо, а то еще-что на черный день, и все это такое сиротливое, озябшее, да еще и мокнет"
"Трудности перевода"
г-на Лучника сюда бы. Он профи...

Иннокентий Флик   15.04.2006 13:27   Заявить о нарушении
Компутер переводил - он железный.
А за комплименты спасибо, я это вам запомню.
Примус, полцарства за примус!

David Alonsky   15.04.2006 16:51   Заявить о нарушении