Children by Henry Wadsworth Longfellow

Children by Henry Wadsworth Longfellow
 
 
COME to me, O ye children!
 For I hear you at your play,
And the questions that perplexed me
 Have vanished quite away.
 
Ye open the eastern windows,
 That look towards the sun,
Where thoughts are singing swallows
 And the brooks of morning run.
 
In your hearts are the birds and the sunshine,
 In your thoughts the brooklet’s flow,
But in mine is the wind of Autumn
 And the first fall of the snow.
 
Ah! what would the world be to us
 If the children were no more?
We should dread the desert behind us
 Worse than the dark before.
 
What the leaves are to the forest,
 With light and air for food,
Ere their sweet and tender juices
 Have been hardened into wood,—
 
That to the world are children;
 Through them it feels the glow
Of a brighter and sunnier climate
 Than reaches the trunks below.
 
Come to me, O ye children!
 And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
 In your sunny atmosphere.
 
For what are all our contrivings,
 And the wisdom of our books,
When compared with your caresses,
 And the gladness of your looks?
 
Ye are better than all the ballads
 That ever were sung or said;
For ye are living poems,
 And all the rest are dead.
 
 




ДЕТИ


Подойдите ко мне, мои дети!
Чтоб услышал я вашу игру,
И тома всех вопросов на свете,
С пресловутыми: «Что?» «Почему?»

Распахните с востока окошко,
И на солнце погрейтесь со мной,
Утром здесь ручеёк по дорожке
Серебрится.…И ласточек рой…

В мыслях ваших ручьи протекают,
И в сердцах птицы, солнце – простор,
А в моих – ветер память терзает,
Снегопад создаёт разговор.

Что бы с миром внезапно случилось,
Если б больше не стало детей?
И картина мне ночью приснилась:
Пустота - нет Земли, нет людей…

Как весенние листья деревьям
Дарят праздник, тепло, красоту!
Как текут по извилистым стеблям
Соки жизни, стремясь в высоту!

Так и Дети нужны для Планеты,
Словно дивные соки земли;
И найдут все вопросы ответы,
Если будем заботливы мы.

Подойдите ко мне, мои дети!
И шепните на ухо слова -
Их пропел соловей на рассвете
И светлеет от них голова.

Для чего же мне опыт и знания,
Мудрость мыслей всех читанных книг,
Если нет для заботы создания,
Если некому слушать мой стих?

Вы красивее лучших творений –
Всех баллад, и поэм, и стихов
Вы - живые стихотворения,
Остальные все – трупы веков.


Рецензии
Уважаемая, Минерва. Ваш перевод Лонгфелло замечателен, в глаза бросается грубость слова "труп" по отношению к написанным стихам.
По моему Лонгфелло имел в виду, что авторы стихов умерли, в противоположность дети, являясь одновременно и авторами и произведениями играя вдохновляют поэтов.

успехов Вам, с уважением

Владимир Юг   16.04.2006 15:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо, что уделили внимание и нашли время не только прочитать, но ещё и оставить отзыв. Думаю,что к любому переводу можно возвращаться и возвращаться...Я обязательно вернусь и к этому, учитывая все пожелания. Спасибо. С уважением. Минерва.

Минерва   19.04.2006 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.