Из Роберта Херрика. Опасный огонь

ОПАСНЫЙ ОГОНЬ
(Из Роберта Херрика, 1591-1674)

Друзья, несите воду из колодцев,
Из родников, из речек и озёр!
Я весь горю, пылаю жарче солнца.
Я превратился в пламенный костёр.

Я вас прошу: берите вёдра в руки!
Дом – плоть моя, объятая огнём.
Огонь гасите, не боясь разрухи.
Спасайте город, не жалея дом!

Воды! Воды! Прошу, несите воду!
И ничего, что дом погибнет мой, –
Сносите всё, сбивайте пламя сходу!
Спасайте от пожара шар земной!


Рецензии
Роберт Геррик
Паника при пожаре

Быстро, быстро воду мне!
Дом горит – здесь плоть в огне;
Влагу рек и родников
Черпайте, спеша на зов;
Заливайте, рушьте дом, -
Город от беды спасём.
Лучше одному пропасть,
Чем одна на всех напасть.

Robert Herrick
THE SCARE-FIRE

Water, water I desire,
Here's a house of flesh on fire;
Ope the fountains and the springs,
And come all to bucketings:
What ye cannot quench pull down;
Spoil a house to save a town:
Better 'tis that one should fall,
Than by one to hazard all.

Санталов   06.07.2006 10:30     Заявить о нарушении
Эх, Санталов! И что же это за рецензия? Это беспомощный крик, а не перевод. Кому ты кричишь: "Быстро, быстро воду мне!"? Дпустим, тебе кто-то её даст - и что ты будешь с нею делать? Лишь кому-то опять кричать, но уже нечто иное: "Заливайте!" Зачем же тебе нужна вода, зачем ты её просить, если работать-то всё равно должен не ты, а кто-то другой? И кому это лучше ОДНОМУ пропасть, если вроде бы участвуют в спаспении города многие?.. Как видишь, даже беглое знакомство с текстом твоего так назваемого перевода убеждает в его несостоятельности, несуразности, нелогичности, кроме того, что твои тексты крайне антихудожественны. Если всё-таки пытаешься браться за рецензии, то и напиши что-то хоть чуть-чуть похожее на рецензию! А иначе ведь ты превращаешься в глухонемого слепца! Не так ли? Понимаешь ли ты всё-таки, что такое рецензия?! Не думаешь ли ты, что это всё-таки анализ чужого произведения, а не реклама своих творений?!

Ян Таировский   09.07.2006 18:38   Заявить о нарушении