Перифраз Бо Цзюй-и

Буддийский отшельник сидит за игральной доской.
Отчетливо тени роняет на доску бамбук.
В бамбуковой роще монаха не видит никто,
Никто не услышит фигур опускаемых стук,
Лишь лист над осенней водой, что неспешно кружит.

Как мало сказал я! Как много хотел я сказать.
Кто знает - молчит, говорящий не знает основ.
Почтенного Лао ученье известно давно,
Но как же оставил он книгу в три тысячи слов?
А лист над холодной водой все кружит и кружит.

В бамбуковой роще теперь уж никто не сидит.
Нескоро, наверно, еще раз уронит бамбук
На клеточки тени... Но разве обманешь судьбу,
И кто нам подскажет, как скор Возвращения круг?
Один только лист над водою извечно кружит.


Рецензии
как все поэты,Я очень темна и не образована
и не знаю, кто такой Бо Цзюй-и, но стихотворение очень понравилось...

Так это перевод или стилизация?


Спасибо Виталий-сан!

Римма Лиоз   29.03.2006 20:12     Заявить о нарушении
Это китайский поэт, стилизация,конечно, китайского языка не знаю, хотя мой друг Боря подкован в этом деле, у него и учусь...

Виталий Ключанский   29.03.2006 20:39   Заявить о нарушении