Strangers in Love

We are two sailers in the oceans,
We are two gulls in cloudy skies.
We’re lost in our long love emotions,
And happiness is a far-away cry.

We’re looking for a lonely island
To live beyond the space and time.
Its air is clear, the shore is silent
And there’s no evil and no crime.

Two leaves in autumn stormy weather,
Two runaways on our long run,
We are the wanderers in the desert,
So thirsty in the furious sun.

Two flowers torn off their root bases
By cruel people or by fate,
We’re dreaming of a green oasis,
Where we can live and love and fade…

Moscow
Jan 20, 2005


Рецензии
Интересное стихотворение. Спасибо.
Вот, попытался перевести. По просьбе трудящихся.=))))
Не судите строго, экспромт. Или как говорят художники... Я так вижу.
* * *
Двое нас, мы в океане,
Как две чайки в облаках...
А любовь, что, смерч в стакане?
Счастье - привкус на губах?

Ищем мы тот остров дальний...
Для житья, что без времён.
Там, где воздух столь кристальный...
Злу препон там возведён.

Мы, как пара листьев стылых...
Две дорожки, что ведут
Заплутавшихся в пустыне,
К пальмам, что в воде растут.

От корней цветы сорвало
Злой судьбою иль людьми...
Что же, что же с нами стало?
Жажда мучит нас любви!!!

С уважением...

Анатолий Зайцевский   22.04.2009 02:25     Заявить о нарушении
Ну, во-первых, не соблюден размер. А это уже не адекватный перевод.
Во-вторых, многие образы упущены. Вот даже в первой строке:
"Два парусника в океане"... И где они? На дно пущены переводчиком!:-)))
Дальше тоже много пропусков в образном ряде автора. Опять же звукоряд автора потерян. Где аллитерации: LOST-LONG_LOVE? Где DREAAMING-GREEN? Разумеется, вовсе не обязательно играть именно ТЕМИ ЖЕ звуками, но другими-то можно. Этот приём называется компенсацией. Причём допускается компенсировать даже в другой строке. Допустимо компенсировать и образность, а не только игру звуков. Сумма достижений автора оригинала ведь не изменится. Не надо идти путём наименьшего сопротивления, который выбирает ленивый переводчик. А не слабо перевести на русский мой стиш "It's All Over Now"?:-))

Тем не менее, спасибо.

С уважением.

Сергей Соколов   22.04.2009 11:57   Заявить о нарушении
Beg your pardon - DREAMING.

Сергей Соколов   22.04.2009 12:02   Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей!
Как было отмечено выше, это не адекватный перевод, а экспромт, основанный на образах, возникших от прочтения Вашего стихотворения. Не более.
Что касается "Два парусника в океане"..., то SAILERS не обязательно ПАРУСНИКИ. Что подразумевал автор остаётся загадкой, по крайней мере, для меня. Весь комплект образов, на мой взгляд, присутствует, хотя и не выражен буквально. Иначе, это был бы построчный перевод. Да и 10 переводчиков переведут одно и то же стихотворение в 10-ти разных вариантах и все они могут быть оспорены автором. Задачи сделать эквиритмический перевод тоже не было.
Другими словами, я так вижу и имею на это право.
Тем не менее, спасибо за ответ.
P.S. Что касается Вашего «Всё кончено» или «Всё прошло», то не слабо.
Бабье лето – красивая пора, но не хотелось бы становиться незваным гостем.
Желаю всего наилучшего.
С уважением…

Анатолий Зайцевский   22.04.2009 14:21   Заявить о нарушении
Понятное дело, что вариантов столько, сколько переводчиков.
Но парусник останется парусником, а чайка - чайкой.
А уж читатель перевода пусть сам гадает, что имел в виду автор оригинала?
Третье правило перевода: Не надо за автора воплощать свои догадки в переводе. Оставляйте его загадку, как она есть. А то ведь один переводчик
скажет "быть!", а другой - "не быть!" при переводе Шекспира. А ведь сам Шекспир был озадачен.:0)

Семь футов под килем!

Сергей Соколов   22.04.2009 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.