Камертон поэзии
Хочу познакомить Вас с удивительным, на мой взгляд, произведением, которое, возможно, прошло мимо внимания слагающих стихи. А жаль.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Искусство поэзии (перевод РАХЕЛЬ ТОРПУСМАН)
Доверься музыки гипнозу,
Найди нечётный, вольный ритм,
Который в воздухе парит
Без всякой тяжести и позы.
Не ставь перед собою цель
Не сделать ни одной ошибки:
Пусть точное сольётся с зыбким,
Как будто в песне бродит хмель!
Так глаз блестит из-за вуали,
Так свет полуденный дрожит,
Так звёздный хаос ворожит
Над холодом осенней дали –
И пусть меж зыблющихся строк
Оттенок, а не цвет, мерцает:
О, лишь оттенок обручает
Мечту с мечтой и с флейтой – рог!
Держись подальше от дотошной
Иронии и злых острот:
Слезами плачет небосвод
От лука этой кухни пошлой!
Риторике сверни хребет,
Высокий штиль оставь для оды
И рифмам не давай свободы:
Они приносят столько бед!
О, эти рифмы – просто мука!
Какой глухонемой зулус
Наплёл нам этих медных бус
С их мелким и фальшивым звуком?
Стихи должны звучать в крови
И на внезапной верной ноте
Взмывать в неведомом полёте
В иную высь, к иной любви.
Стихи должны быть авантюрой,
Звенящей в холоде ночном,
Что пахнет мятой и чабром…
Всё прочее – литература.
Свидетельство о публикации №106032602051
Роман Трахтенберг 18.12.2007 18:19 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо!
Заходите в гости!
С теплом,
Татьяна Науменко 18.12.2007 21:29 Заявить о нарушении