Три взгляда

А-ля Шекспир в переводе...

Давным - давно мне верилось во все. И каждый персонаж из детских сказок был жив. Единорог копытом землю рыл, а конь крылатый столб пыли поднимал и воду из ручья так жадно пил.
Мне верилось, в волшебном том саду я встречу фей прекрасно грациозных, и есть там троль, он под мостом живет.
И было мне не скучно. Я в одиночестве моем был так не одинок.
Но время то прошло, и те мои друзья, по крайней мере, стали эфемерны, черты поблекли их: Зубная Фея, Эльфы и Драконы. Где Санта Клаус? Там же, где и Дрёма – в моих тогдашних грезах.
Теперь не верю я в лягушки превращение, что принцев, вот умора, только трое. Когда же слышу имя Румпельштильцкин, не страх, а смех все тело содрогает.
Я стал другим. В те сказки я не верю. Но в смену им пришла другая сказка. Что будем жить с тобой мы счастливо и долго.


А-ля "Машина Времени".

Это было так давно, что и вспомнить мудрено.
Это было много, много лет назад.
Был у нас Единорог, не какой-то там зверек,
А еще крылатый конь спускался в сад.

И в волшебном том саду, на весеннем на ветру
Отмечали феи свой волшебный бал.
Только страшный злобный Троль,
Под мостом рассыпав соль,
Дожидался и пугал, конечно, нас.

И не скучно было мне. Это было не во сне.
Это время не вернуть теперь назад.
Был тогда не одинок на распутье трех дорог,
Где друзьями полон был волшебный сад.

Жаль, что время то прошло, запуржило, занесло.
Санта Клаус, Дрема, эльфы... много всех.
От лягушек до принцесс, я не жду теперь чудес
Румпельштильцкин вызывает только смех.

А сегодня я не прост. В детство мой разрушен мост.
Не сидит под тем мостом противный троль.
Много сказок на земле, но одна милее мне.
Будем жить с тобою счастливо вполне.


А-ля "Куда уехал цирк" в исполнении В. Леонтьева.
 
Я был когда-то в детстве совсем не при делах.
И верил в ерунду и сказочные трели
Стоял Единорог, смотрел глаза в глаза,
А конь крылатый прыгал по постели.

Я знал, что где-нибудь в заветном том саду
В такт этому коню по травке феи скачут.
И с кукишем в руке я подходил к мосту.
Там Троль живет под ним и страшно, значит.

Нескучно было мне, когда я под замком,
Наказанный отцом, свой зуб молочный прятал.
Зубную Фею злил заплаканным лицом,
Ведь я же обещал его ребятам.

Теперь я поумнел, и словно сквозь туман:
Все Эльфы и Дракон и даже Санта Клаус.
И Дрёму я не жду, заснуть сумею сам.
В волшебника во сне попревращаюсь.

Сегодня мне смешно, что принцев только три,
Желаний только три, и три в разбег тропинки.
Румпельштильцкин от Гримм склоняет на хи-хи.
Когда его я вижу на картинке.

Не вдруг, не иногда нам вера всем нужна.
Ну вот и повзрослел, но веруют все те же.
Пусть сказкой назовут теперь мои друзья,
Что мы с тобой ругаться будем реже.


Рецензии
Хоть мост в детство кем-то разрушен, мы перелетаем в него время
от времени. В каждом человеке (если он человек) продолжает жить
ребёнок. Любознательный притом. Иначе ВЫ эту сказку не написали бы.
Удачи ВАМ и счастья!

Ирина Расулова   06.06.2006 18:24     Заявить о нарушении
Как замечательно, что Вы обратили внимание на это произведение. Это три стихотворных варианта на перевод с английского стихотворения.Сам перевод выглядел так:
Давным-давно, когда я верил всему:
Что есть на свете единороги
И даже крылатые кони
Я думал что где-нибудь в глубине сада
Живут феи, которые играют и скачут
Казалось мне, чтоб под каждым мостом живет тролль
И нескучно мне было, когда я оставался в одиночестве
Мне тогда не казалось
Что фея, подбирающая выпавшие зубки у детей на самом деле любопытная бестия
Дрёма , Дед Мороз (Санта Клаус), драконы, эльфы - все эти персонажи теперь кажутся по меньшей мере неправдоподобными
Я больше не верю, что лягушки способны превращаться
Или что принцев обязательно должно быть трое
А вспоминая Румпельштильцкин (Гном-тихогром, Братья Гримм), я не могу удержаться от смеха
Я теперь не так прост, чтоб верить во все это
Но все же я верил тогда
И Продолжаю верить теперь
Пусть даже кто-то назовет это сказкой
Что мы будем жить с тобой вместе долго и счастливо

Знакомая участвовала в конкурсе переводчиков и попросила о помощи. В английском тексте я не почувствовал музыки стиха или каких-то патернов в ритме. Вот и накатал, как чувствовал. По ощущению первый стих близок о оригиналу, а остальные - 1 - а ля Макаревич, 2 - на мотив "Куда уехал цирк", что поет Леонтьев.
Вот так поигрался, самому понравилось:)
Ваш Алекс.

Алекс Аверин   07.06.2006 09:33   Заявить о нарушении
Алекс! ВАШ перевод этой сказки вдохнул в неё новую чудесную
жизнь! Своим девчонкам обязательно скачаю и прочитаю!
С уважением!

Ирина Расулова   07.06.2006 17:16   Заявить о нарушении