Колко е нежна любота ни и крехка-автор В. Чулюков, перевод мой

Колко е нежна любота ни и крехка-автор Виталий Чулюков
перевод на болгарском Весела Кънчева

Колко е нежна любота ни и крехка,
невнимателната дума предизвиква болка.
Непоносима е болката от думата раздяла,
тръгвайки си без звук затваряш вратата.
Отиде си и да се докоснем вече не можем,
нито да ти се усмихне милата усмвивка. Боже!
От думата раздяла- мъката остана,
и думите на признания на устните замряха.
Но надеждата се подхранва от очакването,
че всичко ще премине и ще има още виждания!
23.03.2006г.
София, България
-------------------------
вот оригинальные стихи
Как наша хрупка и тонка любовь,
Виталий Чулюков


Как наша хрупка и тонка любовь,
Неосторожные слова вызывают боль.
Неуемная боль от слов разлука,
Уходя закрываешь дверь без стука.
Ушла и уже нельзя прикоснуться,
Милой улыбкой тебе улыбнуться.
Осталась горечь от слов раставанья,
И на губах замерли слова признанья,
надежда теплится еще ожиданья,
Все пройдет, и будут еще свиданья!


Рецензии
Виталий Чулюков изумительные стихи о любви пишет, я знаком с его творчеством. Спасибо, что переводите такую поэзию на болгарский язык!
Кстати, Весела, мне интересно Ваше мнение о моем новом стихе:
http://www.stihi.ru/2006/03/20-2456

С теплом, Олег

Олег Малышев Песни   28.03.2006 22:30     Заявить о нарушении
Да, Олег, я согласна, Виталий Чуликов- замечательный поэт и мне очень нравится его стихи, рада, что вам понравился перевод-меня очень сильно тронул стих и не могла пройти мимо.
Спасибо, посмотрю что там у вас.
Стремительного, веселого и удачного дня желаю.
С теплом.Веси

Смуглянка   29.03.2006 10:10   Заявить о нарушении